Показано с 1 по 3 из 3

Тема: просьба Брахмы

Древовидный режим

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    519
    Записей в блоге
    1

    просьба Брахмы

    Некоторое время назад через систему личных сообщений один из участников форума задал мне несколько вопросов по одной строфе из Канона.
    Может кого-то ещё заинтересует разбор, который мы провели.

    Строфа:
    ‘‘Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
    Satthavāha anaṇa [aṇaṇa (rūpasiddhiṭīkā)] vicara loke;
    Desassu [desetu (syā. kaṃ. pī. ka.)] bhagavā dhammaṃ,
    Aññātāro bhavissantī’’ti.

    Найден такой перевод:
    Воспрянь, о герой, победившей в битве! Странствуй, Наставник, ничем не обязанный миру.
    Учи же Дхамме, Благословенный. Найдутся те, кто поймёт.

    Вопрос: насколько правильный это перевод?

    Ответ:
    Немного уточню некоторые слова.
    Uṭṭhehi - встань.
    Satthavāha - дословно "вожатый каравана". Эпитет Будды.
    anaṇa - свободный от долгов.
    vicara loke - странствуй по миру.
    Я не уверен, что anaṇa относится к loke (в мире), что "ничем не обязанный миру".

    В подкомментарии к виная питаке "Vajirabuddhi-ṭīkā" даётся такое объяснение
    Kāmacchandaiṇassa abhāvato aṇaṇa.
    здесь слово aṇaṇa объясняется как отсутствие чувственных желаний. Т.е. отсутствие долгов тут в переносном смысле - когда ты должен, ты не свободен.

    Aññātāro bhavissantī - здесь не говорится "поймут", тут дословно "некоторые появятся". смысл видимо в том, что появятся отдельные люди, которые смогут понять и практиковать учение.

    Вообще этот фрагмент несколько раз встречается в суттах и виная питаке. Например, Махападана сутта (ДН 14)
    http://www.palicanon.org/en/sutta-pi...e-lineage.html

    Arise, hero, victor in battle, leader of the caravan, traverse the world!
    Teach, O Lord, the Dhamma, and they will understand

    (переводчик не перевёл слово anaṇa :-)

    Также это есть в Маджджхима Никае - Bodhirājakumārasuttaṃ - PTS страница M II.93

    Вопрос: что означают слова в скобках?
    Ответ:
    в квадратных скобках - альтернативные варианты написания этого слова в других изданиях Типитаки.

    Desassu [desetu (syā. kaṃ. pī. ka.)] означает, что Desassu написано только во VRI типитаке, во всех остальных изданиях (сингальской, тайской, камбоджийской, PTS) в этом месте desetu.

    по поводу того, как правильнее - anaṇa или aṇaṇa - в разных местах типитаки написано по-разному. например в Виная Питаке чаще aṇaṇa, в сутта питаке и так и так...

    Вопрос: были ли в оригинале знаки препинания, которые мы видим в этой строфе?
    Ответ: нет, знаков не было.

    Если есть что добавить или поправки к моим ответам - прошу.

  2. Спасибо от:

    Ittosai (06.01.2013), Vladiimir (06.01.2013), Маркион (06.01.2013)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •