Некоторое время назад через систему личных сообщений один из участников форума задал мне несколько вопросов по одной строфе из Канона.
Может кого-то ещё заинтересует разбор, который мы провели.
Строфа:
‘‘Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
Satthavāha anaṇa [aṇaṇa (rūpasiddhiṭīkā)] vicara loke;
Desassu [desetu (syā. kaṃ. pī. ka.)] bhagavā dhammaṃ,
Aññātāro bhavissantī’’ti.
Найден такой перевод:
Воспрянь, о герой, победившей в битве! Странствуй, Наставник, ничем не обязанный миру.
Учи же Дхамме, Благословенный. Найдутся те, кто поймёт.
Вопрос: насколько правильный это перевод?
Ответ:
Немного уточню некоторые слова.
Uṭṭhehi - встань.
Satthavāha - дословно "вожатый каравана". Эпитет Будды.
anaṇa - свободный от долгов.
vicara loke - странствуй по миру.
Я не уверен, что anaṇa относится к loke (в мире), что "ничем не обязанный миру".
В подкомментарии к виная питаке "Vajirabuddhi-ṭīkā" даётся такое объяснение
Kāmacchandaiṇassa abhāvato aṇaṇa.
здесь слово aṇaṇa объясняется как отсутствие чувственных желаний. Т.е. отсутствие долгов тут в переносном смысле - когда ты должен, ты не свободен.
Aññātāro bhavissantī - здесь не говорится "поймут", тут дословно "некоторые появятся". смысл видимо в том, что появятся отдельные люди, которые смогут понять и практиковать учение.
Вообще этот фрагмент несколько раз встречается в суттах и виная питаке. Например, Махападана сутта (ДН 14)
http://www.palicanon.org/en/sutta-pi...e-lineage.html
Arise, hero, victor in battle, leader of the caravan, traverse the world!
Teach, O Lord, the Dhamma, and they will understand
(переводчик не перевёл слово anaṇa :-)
Также это есть в Маджджхима Никае - Bodhirājakumārasuttaṃ - PTS страница M II.93
Вопрос: что означают слова в скобках?
Ответ:
в квадратных скобках - альтернативные варианты написания этого слова в других изданиях Типитаки.
Desassu [desetu (syā. kaṃ. pī. ka.)] означает, что Desassu написано только во VRI типитаке, во всех остальных изданиях (сингальской, тайской, камбоджийской, PTS) в этом месте desetu.
по поводу того, как правильнее - anaṇa или aṇaṇa - в разных местах типитаки написано по-разному. например в Виная Питаке чаще aṇaṇa, в сутта питаке и так и так...
Вопрос: были ли в оригинале знаки препинания, которые мы видим в этой строфе?
Ответ: нет, знаков не было.
Если есть что добавить или поправки к моим ответам - прошу.