Фраза на пали
kaye kayanupassi viharati обычно переводится либо как "[он] пребывает в созерцании тела в теле", либо как "[он] пребывает в созерцании тела как тела". Иногда возникает вопрос, какой из этих двух наиболее точен. Я считаю, что 7:6, IV 13-15, подтверждает первый (мой перевод). Там мы читаем
ekacco puggalo sabbasankharesu aniccanupassi viharati, и в последующих суттах:
sabbasankharesu dukkhanupassi viharati,
sabbasankharesu anattanupassi viharati и
nibbane sikhanupassi viharati.
Это лучше перевести как "Некто пребывает созерцая непостоянство во всех составных явлениях(феноменах)", "пребывает созерцая страдание во всех составных явлениях(феноменах)", "пребывает созерцая не-я во всех составных явлениях(феноменах)", "пребывает созерцая счастье в ниббане". Их нельзя перевести как: "Некто пребывает созерцая непостоянство как все составные явления(феномены)", ... "пребывает созерцая счастье как ниббану".
В каждом случае слово, соединенное с anupassi, обозначает созерцаемый аспект, и слово в локативе это область в отношении которой этот аспект созерцается. Аналогично, в
kaye kayanupassi viharati,
kaya, соединенная с
anupassi, является аспектом, который созерцается ("тело-вость" тела) и локатив
kaye - это область в отношении которой этот аспект созерцается. Строго говоря,
kayanupassi на самом деле не означает "созерцание тела", но "созерцатель тела". Таким образом дословный перевод фразы будет "Он пребывает как созерцатель тела по отношению к телу". Поскольку такой перевод будет звучать странно на английском, я остановился на "созерцании тела в теле". Те же рассуждения применимы к остальным трем
satipatthanas.