Страница 1 из 5 12345 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 83

Тема: Окей

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,694

    Окей

    Вопрос г-дам перводчикам с английского Дхармы... Насколько уместно в учениях, скажем, ЕСДЛ, переводить слово okay как просто окей? Или это слишком фамильярно, и нужно использовать "хорошо" и т.п.? Насколько мне известно, Его Святейшество часто читает свои лекции на достаточно простом тибетском языке, с большой примесью разговорного. Ну, если это не касается сложных философских тем.....

  2. Спасибо от:

    Александр Кеосаян (20.08.2012), Топпер- (20.08.2012)

  3. #2
    Модератор Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    6,995
    Записей в блоге
    27
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Вопрос г-дам перводчикам с английского Дхармы... Насколько уместно в учениях, скажем, ЕСДЛ, переводить слово okay как просто окей? Или это слишком фамильярно, и нужно использовать "хорошо" и т.п.? Насколько мне известно, Его Святейшество часто читает свои лекции на достаточно простом тибетском языке, с большой примесью разговорного. Ну, если это не касается сложных философских тем.....
    Мне думается, «окей» по-русски по-моему говорят только подростки, к Его Святейшеству не очень подходит.

  4. #3
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Вопрос г-дам перводчикам с английского Дхармы... Насколько уместно в учениях, скажем, ЕСДЛ, переводить слово okay как просто окей? Или это слишком фамильярно, и нужно использовать "хорошо" и т.п.?
    Совершенно верно! Русский язык в этом достаочно богат, чтобы заменить это клише на: "хорошо?", "понятно?", "так ведь?", "неправда ли?", "согласитесь" и тому подобное в зависимости от контекста.

    По крайней мере я всегда так перевожу бытовую американскую речь.

  5. Спасибо от:

    Pedma Kalzang (21.08.2012), Александр Кеосаян (20.08.2012), Аминадав (21.08.2012), Нико (20.08.2012), Цхултрим Тращи (20.08.2012), Юй Кан (20.08.2012)

  6. #4
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,872
    Цитата Сообщение от Бао Посмотреть сообщение
    Совершенно верно! Русский язык в этом достаочно богат, чтобы заменить это клише на: "хорошо?", "понятно?", "так ведь?", "неправда ли?", "согласитесь" и тому подобное в зависимости от контекста.
    Не правда ли?
    В остальном -- согласен.

  7. Спасибо от:

    Нико (20.08.2012)

  8. #5
    Участник Аватар для Александр Кеосаян
    Регистрация
    22.06.2012
    Традиция
    махаяна
    Сообщений
    493
    Записей в блоге
    3
    Большое спасибо за переводы учений Его Святейшества Далай-ламы, я тоже считаю использование американизмов при переводе его речи неуместным.

  9. #6
    Участник Аватар для Ондрий
    Регистрация
    13.11.2002
    Традиция
    нет
    Сообщений
    8,867
    Не очень понял про Ок. Если сам ЕСДЛ это сказал, то зачем быть святее папы? Так и оставить. Он англ. знает. Вполне понимает, что говорит и где. Хотел бы без "фамильярностей", сказал бы "well".

  10. Спасибо от:

    Bob (20.08.2012), Ho Shim (21.08.2012), Pema Sonam (20.08.2012)

  11. #7
    Участник
    Регистрация
    06.07.2011
    Традиция
    Дхармараджа Намкай Норбу
    Сообщений
    2,905
    Если сказал Окей, зачем переиначивать? Потеряется настроение послания за всем вымудренным переводческим официозом.
    Тут недавно саму аббревиатуру ЕСДЛ сочли фамильярной.

  12. Спасибо от:

    Ho Shim (21.08.2012), Pema Sonam (20.08.2012), Нико (20.08.2012)

  13. #8
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,694
    Я лично в слове "окей" не считаю ничего крамольного, когда оно исходит от уст ЕСДЛ перед американской аудиторией. Лама Тхубтен Еше так вообще учил английский по жаргонным выражениям его первых западных учеников-хиппи. Слова типа "spaced out" у него были очень в ходу. А так-то по-тибетски "окей" звучит типа "дигиду?" Что равнозначно, имхо.

  14. Спасибо от:

    Топпер- (20.08.2012)

  15. #9
    С другой стороны, если сам Далай-лама пользуется словом "окей". То уместно ли быть святее него в переводах?

  16. Спасибо от:

    До (22.08.2012)

  17. #10
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Ондрий Посмотреть сообщение
    Не очень понял про Ок. Если сам ЕСДЛ это сказал, то зачем быть святее папы? Так и оставить. Он англ. знает. Вполне понимает, что говорит и где. Хотел бы без "фамильярностей", сказал бы "well".
    Вы уверены в том, что он настолько "знает", "сказал бы"? Или это "святая наивность" в том, что Далай-Лама должен в совершенстве, до диалекта, знать все языки, на который говорит?

  18. #11
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Топпер Посмотреть сообщение
    С другой стороны, если сам Далай-лама пользуется словом "окей". То уместно ли быть святее него в переводах?
    Может быть, не желая быть святее его, довериться электронному переводчику?

  19. #12
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,694
    Цитата Сообщение от Бао Посмотреть сообщение
    Вы уверены в том, что он настолько "знает", "сказал бы"? Или это "святая наивность" в том, что Далай-Лама должен в совершенстве, до диалекта, знать все языки, на который говорит?
    Окей -- интернациональное слово.

  20. #13
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Anthony Посмотреть сообщение
    Тут недавно саму аббревиатуру ЕСДЛ сочли фамильярной.
    И, по-моему, правильно сделали.

  21. Спасибо от:


  22. #14
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Я лично в слове "окей" не считаю ничего крамольного, когда оно исходит от уст ЕСДЛ перед американской аудиторией. Лама Тхубтен Еше так вообще учил английский по жаргонным выражениям его первых западных учеников-хиппи. Слова типа "spaced out" у него были очень в ходу. А так-то по-тибетски "окей" звучит типа "дигиду?" Что равнозначно, имхо.
    - Убегать? - Канать, обрываться.
    - Правильно.
    - Говорить неправду? - Фуфло толкать.
    - Хорошо? - Тики-так.



  23. Спасибо от:

    Топпер- (21.08.2012)

  24. #15
    Участник Аватар для Ондрий
    Регистрация
    13.11.2002
    Традиция
    нет
    Сообщений
    8,867
    Цитата Сообщение от Бао Посмотреть сообщение
    Вы уверены в том, что он настолько "знает", "сказал бы"? Или это "святая наивность" в том, что Далай-Лама должен в совершенстве, до диалекта, знать все языки, на который говорит?
    Для того, чтобы пользоваться словом "Ок" не нужно знать язык до тонкостей диалекта. Вам бы Бао немного погуглить как ЕСДЛ говорит на англ. перед тем как додумывать - кто святая или не очень наивность.

  25. #16
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Ондрий Посмотреть сообщение
    Для того, чтобы пользоваться словом "Ок" не нужно знать язык до тонкостей диалекта. Вам бы Бао немного погуглить как ЕСДЛ говорит на англ. перед тем как додумывать - кто святая или не очень наивность.
    Как говорится, "окей", допускаю, что я не прав. В конце концов, я лишь ответил на вопрос о переводе, безотносительно к источнику. За тем здесь у меня всё.

  26. #17
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,218
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Окей -- интернациональное слово.
    Ну и что? Все значения слова в двух языках не перекрываются...
    В русской речи это слово стилистически сильно окрашено, а в английской оно нейтрально. В русском языке, например, не услышать слово "окей" от пожилых людей. В англоязычной среде употребляется (в неформальной речи) всеми возрастными группами без исключения.

    Цитата Сообщение от Топпер Посмотреть сообщение
    С другой стороны, если сам Далай-лама пользуется словом "окей". То уместно ли быть святее него в переводах?
    Цитата Сообщение от Anthony Посмотреть сообщение
    Если сказал Окей, зачем переиначивать? Потеряется настроение послания за всем вымудренным переводческим официозом.
    Ну так он, наверное не только 'okay' говорил, но и другие английские слова, например, 'mind', 'contemplation', 'aversion'... Что их тоже не переводить? Он же на английском говорит?
    Другое дело, если он использует "интернациональное" слово 'okay' в речи на тибетском, и перевод, соответственно, осуществляется с тибетского языка... В таком случае, понятное дело, нужно оставить это "интернациональное" слово, как есть... Как "интернациональные" слова они будут эквивалентны.
    Ну а английскую речь нужно переводить на русский в соответствии с задачей перевода (т.е. "передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности").

  27. Спасибо от:

    AndyZ (21.08.2012), Liza Lyolina (23.08.2012), Буль (21.08.2012), Денис Евгеньев (21.08.2012), Топпер- (21.08.2012), Цхултрим Тращи (21.08.2012)

  28. #18
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Anthony Посмотреть сообщение
    Если сказал Окей, зачем переиначивать? Потеряется настроение послания за всем вымудренным переводческим официозом.
    Т.е. "прежде, чем керлесли слайсать, нужно было хендом потачить"? Чего стесняться? Зачем вымудренным переводческим официозом смысл переиначивать?

  29. Спасибо от:

    Фил (21.08.2012)

  30. #19
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Или это слишком фамильярно, и нужно использовать "хорошо" и т.п.?
    Лучше переводить соответствующими разговорными русскими словами.

  31. #20
    Основной участник Аватар для Alex
    Регистрация
    18.03.2003
    Традиция
    Ньингма (Дуджом Терсар)
    Сообщений
    3,427
    Если ЕСДЛ говорит по-анлийски, то я бы "ОК" перевел одним из русских эквивалентов, предложенных Бао. Если по-тибетски, вставляя в речь этот англицизм - то так бы и оставил.

  32. Спасибо от:

    Pema Sonam (21.08.2012), Буль (21.08.2012), Фил (21.08.2012), Цхултрим Тращи (21.08.2012)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •