Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 30

Тема: "Драгоценная сокровищница устных наставлений" Лонгчен Рабджам

  1. #1
    Участник
    Регистрация
    23.03.2006
    Традиция
    дзэн
    Сообщений
    3,760

    "Драгоценная сокровищница устных наставлений" Лонгчен Рабджам

    Вышел новый перевод "Драгоценной сокровищниц устных наставлений" Лонгчен Рабджама.

    М.: Ганга, 2013
    60 x 84 1/16, 1500 экз., 312 стр., твердый переплет
    Перевод с тибетского: Каширам

    "Драгоценная сокровищница устных наставлений" — одно из самых значительных и выдающихся произведений Лонгченпы, входящее в "Семь сокровищниц Лонгченпы" (Лонгчен дзодун). Оно представляет собой собрание глубоких наставлений по учениям сутр, тантр и особенно дзогчен. В этом трактате Учитель дал бесценные советы для находящихся на всевозможных стадиях духовной практики и уровнях реализации, как для самых способных, так и для тех, чьи способности к постижению не столь велики — для всех тех, кто соотносит себя с "чем-то".

    Это живые слова, идущие из бездонности непосредственного постижения, а не из мертвой премудрости заимствованного знания.



    Заказать книгу: http://dharma.ru/details/6032

  2. Спасибо от:

    Dechen Norzang (03.12.2012), Pema Sonam (03.12.2012), Владимир Николаевич (08.03.2018), Дмитрий М (04.12.2012), Кунсанг (29.01.2013), О-сэл Лхундруб (03.12.2012)

  3. #2
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Поляков Посмотреть сообщение
    Вышел новый перевод "Драгоценной сокровищниц устных наставлений" Лонгчен Рабджама.

    М.: Ганга, 2013
    60 x 84 1/16, 1500 экз., 312 стр., твердый переплет
    Перевод с тибетского: Каширам

    "Драгоценная сокровищница устных наставлений" — одно из самых значительных и выдающихся произведений Лонгченпы, входящее в "Семь сокровищниц Лонгченпы" (Лонгчен дзодун). Оно представляет собой собрание глубоких наставлений по учениям сутр, тантр и особенно дзогчен. В этом трактате Учитель дал бесценные советы для находящихся на всевозможных стадиях духовной практики и уровнях реализации, как для самых способных, так и для тех, чьи способности к постижению не столь велики — для всех тех, кто соотносит себя с "чем-то".

    Это живые слова, идущие из бездонности непосредственного постижения, а не из мертвой премудрости заимствованного знания.



    Заказать книгу: http://dharma.ru/details/6032
    А кто переводчик-то?

  4. #3
    Участник Аватар для Павел Ш.
    Регистрация
    24.06.2012
    Традиция
    нет
    Сообщений
    65
    Наверняка лама Сонам Дордже (Олег Поздняков)

  5. #4
    Участник Аватар для Dechen Norzang
    Регистрация
    30.10.2011
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    332
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Павел Ш. Посмотреть сообщение
    Наверняка лама Сонам Дордже (Олег Поздняков)
    С чего вдруг он под псевдонимом начал скрываться? На него не похоже.

  6. Спасибо от:

    Pedma Kalzang (04.12.2012), О-сэл Лхундруб (04.12.2012), Цхултрим Тращи (04.12.2012)

  7. #5
    Сто пудово переводчик Лама Олег.

  8. #6
    Участник Аватар для Галина_Сур
    Регистрация
    13.12.2012
    Традиция
    ДО ЧНН
    Сообщений
    477
    Записей в блоге
    11
    Цитата Сообщение от Павел Ш. Посмотреть сообщение
    Наверняка лама Сонам Дордже (Олег Поздняков)
    Меня заинтересовала данная книга и информация, сегодня я обратилась в Ламе Олегу, ответ был отрицательный.

  9. Спасибо от:

    Германн (28.01.2013)

  10. #7
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Галина_Сур Посмотреть сообщение
    Меня заинтересовала данная книга и информация, сегодня я обратилась в Ламе Олегу, ответ был отрицательный.
    Значит, кто-то лихо под него косит ))))

  11. Спасибо от:

    Нико (01.02.2013)

  12. #8
    Участник
    Регистрация
    15.06.2012
    Традиция
    нет
    Сообщений
    5
    Уважаемые, кто приобрел, там этот трактат переведён целиком? Может кто-нибудь, кому не затруднительно озвучить "Содержание" с названиями глав?

  13. #9
    Участник Аватар для Pedma Kalzang
    Регистрация
    20.04.2010
    Традиция
    Nyingmapa
    Сообщений
    1,525
    Может кто-нибудь, кому не затруднительно озвучить "Содержание" с названиями глав?
    Нет ни содержания, ни глав. Весь текст составлен из строф.

  14. #10
    Участник
    Регистрация
    18.03.2009
    Традиция
    дзогчен
    Сообщений
    2,161
    Прочитал новость и обрадовался. Потом прочитал что переводчик некто Каширам (???) и передумал.

  15. #11
    Участник
    Регистрация
    14.12.2009
    Традиция
    нингмапа
    Сообщений
    6
    а зря очень хорошая книга на многие темы воззрения поведения и медитации освещенны со всех подходов от сутры до ати йоги

  16. #12
    Участник
    Регистрация
    04.05.2009
    Традиция
    почти буддист
    Сообщений
    1,445
    Цитата Сообщение от Галина_Сур Посмотреть сообщение
    Меня заинтересовала данная книга и информация, сегодня я обратилась в Ламе Олегу, ответ был отрицательный.
    Вот переводы ламы Олега:

    Лонгчен Рабджам
    "Драгоценная сокровищница естественного состояния"


    перевод ламы Сонама Дордже
    Киев, Рангджунг Еше Россия – Украина, 2011 – 128 стр. / тираж 1000
    http://www.kurukulla.ru/product/drag...o-sostojanija/

    Драгоценная сокровищница Дхармадхату

    Автор: Лонгчен Рабджам
    Школа, линия: Дзогчен, Ньингма
    Учитель: Лонгчен Рабджам

    Лонгчен Рабджам единогласно признан самым реализованным и эрудированным Мастером за всю многовековую историю тибетской традиции Ньингма, и в частности Дзогчен, учений Великого совершенства. Собрание его трудов насчитывает более 270 текстов, однако большая их часть была потеряна на протяжении веков. К счастью, до нас дошли самые значительные и выдающиеся произведения Лонгченпы. "Семь сокровищниц Лонгченпы" (Лонгчен Дзодун) являются воплощением его реализации учений Великого совершенства. "Сокровищница Дхармадхату" - самый выдающийся текст из этих Семи сокровищниц - шедевр из шедевров, копия его духовной реализации.
    Перевод с тибетского Лама Сонам Дордже (О.Поздняков)

    Второе издание,
    Издательство:Открытый Мир, 2007 г.
    Твердый переплет, 380 стр.
    Тираж: 3000 экз.
    84x100/32 (~125x205 мм)
    http://www.kurukulla.ru/product/drag...a-dharmadhatu/
    Изображения Изображения   

  17. #13
    Участник
    Регистрация
    15.12.2011
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    31
    Да, интересно получается с переводчиком. Лама Олег на одной из лекций говорил, что некоторые работы Лонгченпы вообще не переведены с тибетского ни на один иностранный язык потому, что переводчики просто не могут понять, о чем написал Лонгченпа. Думаю, здесь не достаточно простого знания тибетского языка. Если Лонгченпа большую часть своей жизни провел в ритритах, и в результате написал свои тексты, то наивно полагать, что некий переводчик, скрывающий свое имя под псевдонимом взял и вот так адекватно и корректно перевел данный текст. Может, я ошибаюсь, но, насколько я понимаю, анонимность переводчика у многих вызывает недоумение.

  18. Спасибо от:

    Pedma Kalzang (01.02.2013), Светлана Тарасевич (02.02.2013)

  19. #14
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Может, я ошибаюсь, но, насколько я понимаю, анонимность переводчика у многих вызывает недоумение.
    Не знаю, лично мои переводы часто переиздавались и воспроизводились в сети (и не только в сети, вон в Элисте огромная вывеска в центре города) без упоминания моего имени. )

  20. #15
    Участник
    Регистрация
    15.12.2011
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    31
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Не знаю, лично мои переводы часто переиздавались и воспроизводились в сети (и не только в сети, вон в Элисте огромная вывеска в центре города) без упоминания моего имени. )
    То, что воспроизводится в сети – вообще отдельная тема. Чаще всего, этот процесс носит хаотический порядок. В данном случае мы говорим о новом переводе текста Лонгченпы . Вполне нормально, что люди хотят знать, кто перевел этот текст. Некоторые даже написали письма в издательство, с вопросом, кто такой Каширам? Мне лично, интересно, каким образом разрешится эта ситуация.

  21. #16
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Пангена Посмотреть сообщение
    То, что воспроизводится в сети – вообще отдельная тема. Чаще всего, этот процесс носит хаотический порядок. В данном случае мы говорим о новом переводе текста Лонгченпы . Вполне нормально, что люди хотят знать, кто перевел этот текст. Некоторые даже написали письма в издательство, с вопросом, кто такой Каширам? Мне лично, интересно, каким образом разрешится эта ситуация.
    Ну и не в сети мои переводы пиратским способом переиздавались. ))) Предыдущий перл -- Гедун Чопел, "Тибетское искусство любви". Последний перл - Сутра сердца и 37 практик бодхисаттвы. Сашу Нариньяни указали, а меня нет. Тираж был 10 тыщ.

  22. #17
    Участник
    Регистрация
    18.11.2012
    Традиция
    buddha dharma
    Сообщений
    220
    Записей в блоге
    6
    ...указали, а меня нет...
    Хотелось бы почитать
    Где Вас найти?

  23. #18
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Хотелось бы почитать
    Где Вас найти?
    Маленькая синяя книжечка в твёрдой обложке. "Сутра Сердца Праджняпарамиты. Тридцать семь практик Сыновей Победоносных". Тираж 10000 экз. ООО "Деконани". У г. Ульяновске напечатано. Впрочем, мой перевод в инете тоже где-то есть. )))

  24. Спасибо от:

    Содпа Т (06.02.2013)

  25. #19
    Участник Аватар для Pedma Kalzang
    Регистрация
    20.04.2010
    Традиция
    Nyingmapa
    Сообщений
    1,525
    Немного прояснилось. Подробности не напишу, сорри, отмечу лишь, что:
    а) перевод выполнялся не профессионалом, это не работа известных нам переводчиков;
    б) Каширам это конечно же псевдоним, причем весьма штучный (т.е. более мы его не увидим, я полагаю).
    Мог ли в принципе появиться такой перевод? Мог, почему бы и нет? Стоило ли его издавать "Ганге"? Вопрос весьма спорный. Данное издательство очень уважаемо мной, но в конкретной ситуации, имхо, они поступили крайне безответственно и продемонстрировали, что их больше волнует книгопечатание (аля "Эксмо"), нежели качество выпускаемой литературы. В случае с буддийской литературой качество перевода реально ОЧЕНЬ важно, поскольку это не просто чтиво для поднятия настроения, а источник практической информации.

    Мораль той басни: читайте Лонгченпу в переводе Бэррона - http://www.lotsawaschool.org/2012/03...kyi-nyima.html А еще лучше в оригинале

  26. Спасибо от:

    Pema Sonam (09.02.2013), Джнянаваджра (10.02.2013), Светлана Тарасевич (10.02.2013), Сергей Хос (09.02.2013)

  27. #20
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Pema Kalzang Посмотреть сообщение
    перевод выполнялся не профессионалом
    Чисто с английского, без сверки с оригиналом?

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •