Марина В (20.11.2012)
Приведите слова, которые заменяет собой местоимение [это]. Место имение - вместо имен.
Дело не в "ясно видящейся" Вам Божественным Оком : ) неприязни (покажите мне, раз зашло, цитатами из моих постов, что я проявляю к Вам именно неприязнь?) или Ваших множественных надменных ")))", а в том, что Вам, как переводчику и знатоку Тхеравады я не доверяю: в силу не раз обнаруженных в форуме некорректностях в ведении полемики и непоследовательности в суждениях...
Вот и в группу "Тхеравада" вступать не хочу ещё и потому, что именно Ваша ревность и неприязнь ко мне местами просто зашкаливают. А так -- меньше конфликтов... Хотя это -- не самое главное, почему не хочу.
Если вообще, то знаком я с Тхеравадой и Гелугом (помимо куда более длительно известного мне Чань/Дзэн) ещё со времён ФИДО. И было это лет десять назад...Но это не отменяет весомости приведённых аргументов. Если сможете, так сказать, окинуть это беспристрастным взглядом, то увидите эти взаимосвязи сами. И вообще - сутты хорошо переводить, когда хорошо знаешь доктрину. А вы всё-таки знаете её не очень хорошо, ибо тхеравадой заинтересовались, как видно по форуму, относительно недавно.
Другое дело, что сейчас, убедившись во множественных ошибках/искажениях переводчиков сутт с англ. без сверки и с "мудрым" перекладыванием ими всей ответственности за перевод на англоязычных..., начал заниматься сверкой англ. переводов с палийскими источниками, что, если помните, давно рекомендовал лично Вам приватно и продолжаю рекомендовать теперь уже публично. Как рекомендую и выкладывать свои переводы для обсуждения на форуме.
Это -- самый правильный путь для переводчика сакральных текстов.
Марина В (20.11.2012)
Т.е. "овладев ими"= "овладев формами".
"Я знаю, я вижу [это]" = "Я знаю, я вижу [?]"
Только по тексту. Без выдумок.
А, то есть всё-таки самовольным переводом, основанным на своей собственной непогрешимой мудрости.Другое дело, что сейчас, убедившись во множественных ошибках/искажениях переводчиков сутт с англ. без сверки и с "мудрым" перекладыванием ими всей ответственности за перевод на англоязычных..., начал заниматься сверкой англ. переводов с палийскими источниками,
Шик, чё сказать...
Марина В (20.11.2012)
Слово или слова привести можете? Или у вас это многоточие? Вот это я и называю "нагонять туману".
Марина В (20.11.2012)
Со сверкой, отлично, но почему у вас получаются тогда такие не соответствующие оригиналу фразы? Именно что додуманные от себя? У Бхиккху Бодхи ведь не так. У Бхиккху Тханиссаро тоже. А они пали явно ведь лучше вас знают.
Марина В (20.11.2012)
Вы замените вопросительный знак. Что Вы опять туманите?
Сами же, возвращаясь к теме, сказывали, что "никто толком не знает", включая, подразумевается, знатоков пали...
И именно при обсуждении на форуме получаю возможность исправить "не соответствие" на "соответствие". В результате чего был получен текст, оригиналу соответствующий.
Без никакого шика. : ))
Марина В (20.11.2012)
Юй Кан (20.11.2012)
Кто-нибудь уразумел, что за безграничные формы можно увидеть вовне нас?
Судя по всему речь идёт о бесчисленном количестве объектов, которое можно увидеть в процессе расширенного в медитации ума.Кто-нибудь уразумел, что за безграничные формы можно увидеть вовне нас?
http://board.buddhist.ru/showthread....l=1#post519258
Вот есть такой абсурдный/несогласованный, как по мне, по языку и смыслам перевод описания двух первых видов освобождения:
1) Обладая материальной формой, он видит формы - таково первое направление.
2) Не воспринимая формы внутренне, он видит формы внешне - таково второе направление.
Если привести эти описания в нормальный/согласованный по всему вид (для чего нужна, опять же, бдительная аналитическая сверка англ. перевода с палийским источником), то этот фрагмент будет, вероятно, соответствовать двум (первой и третьей) из восьми абхибхаятан, в коих описываются, полагаю, стадии очищения восприятия от привязанности к форме и к её эмоциональным оценкам и, наконец, -- от привязанности к цвету/многоцветности (всё это, как понимаю, сводится к избавлению от привязанности к имени-форме).
Теперь о безграничных/беспредельных формах.
Некто, осознавая внутренне наличие формы, видит вовне формы ограниченные, прекрасные [или] уродливые. Овладев ими, он осознаёт: «Я знаю, я вижу [это]». Такова первая абхибхаятана.
Некто, осознавая внутренне наличие формы, видит вовне формы безграничные, прекрасные [или] уродливые. Овладев ими, он осознаёт: «Я знаю, я вижу [это]». Такова вторая абхибхаятана.
Тут, как мне пока кажется : ), речь идёт об изменении (при сохранении привязанности к имени-форме) качества восприятия: идёт переход от форм ограниченных к формам беспредельным, не воспринимаемым обычным видением.
При достижении же двух следующих абхибхаятан происходит избавление от привязанности к форме как таковой. И т.д.
Наконец, освоение всех восьми абхибхаятан даёт возможность осознанного управления своим умом/восприятием, благодаря чему ты управляешь/повелеваешь ими, а не они тобою.
По поводу всего, здесь оттоптанного : ), добавлю: это -- изложение моего меняющегося приватного видения/понимания, доступного мне сейчас, хотя ещё неделю назад оно было ощутимо иным... За что ещё раз: моя признательность большинству участников обсуждения перевода.
В общем, очень вряд ли смогу что-нибудь к этому ещё добавить.
Я перевёл так, как написано было. Утверждать, что это абсурдно, я бы не стал - покуда нет личного опыта и прямого знания этих умений ,)Вот есть такой абсурдный/несогласованный, как по мне, по языку и смыслам перевод описания двух первых видов освобождения:
1) Обладая материальной формой, он видит формы - таково первое направление.
2) Не воспринимая формы внутренне, он видит формы внешне - таково второе направление.
Если привести эти описания в нормальный/согласованный по всему вид (для чего нужна, опять же, бдительная сверка англ. перевода с палийским источником)
Поэтому, в очередной раз, и говорю - что такие "пассажи" нужно переводить буквально и дословно, а не додумывая от себя "как оно, наверное-должно-быть, на самом деле".
Vladiimir (20.11.2012)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)