Страница 3 из 3 ПерваяПервая 123
Показано с 41 по 55 из 55

Тема: Вопрос знатокам сутр

  1. #41
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Еше Дордже Посмотреть сообщение
    "Сопряжение раздвоенного"
    Гммм.....)

  2. #42
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А другим словом это можно назвать?
    Устранение двойственности.

  3. #43
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Гммм.....)
    или так:
    http://assets3.artslant.com/global/a...g?tab=ARTWORKS

  4. #44
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    yamakavyātyastāhāra
    У тебя и тут, похоже, очепятка: не vyātyastāhāra, а vyatyastāhāra.

  5. #45
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    А если по смыслу, то вот:

    which may tentatively be translated as "The Presentation (ahara) of a Comprehensive Collection of All Sorts of [Twin (yamaka)] Phrases and of the Distinction of their Meanings" (vyatyasta = "reversed, opposites" that have to bedistinguished).

    http://ru.scribd.com/doc/79701409/JIABS-5-2

    Но вообще-то, судя по статье, это какие-то китайские догоны.
    Стоит ли обращать внимание?

  6. #46
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    yamakavyātyastāhāra

    Так у Турмана написано. )

  7. #47
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    yamaka+vyātyasta/vyatyasta+āhāra
    А чтобы собрать из этого внятный перевод, нужно бы, предварительно, внимательно ознакомиться со всей сутрой, чем мне, извиняюсь, заниматься неохота... %)
    Ведь перевод заглавия текста всегда делается в последнюю очередь.

  8. Спасибо от:

    Марина В (16.01.2013)

  9. #48
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    yamaka+vyātyasta/vyatyasta+āhāra
    А чтобы собрать из этого внятный перевод, нужно бы ознакомиться со всей сутрой, чем мне, извиняюсь, заниматься неохота... %)
    Чё это неохота? Вы не читатель?

  10. #49
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Чё это неохота? Вы не читатель?
    Аз есмь перевоччик. : ) И работы, никак не связанной с этой сутрой, у мну хватает...

  11. #50
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Аз есмь перевоччик. : ) И работы, никак не связанной с этой сутрой, у мну хватает...
    Ну тогда вопросов нет. Пусть будет "примирение дихотомий". )

  12. #51
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Ну тогда вопросов нет. Пусть будет "примирение дихотомий". )
    Сутру до конца вычитано/переведено? : )

  13. #52
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Сутру до конца вычитано/переведено? : )
    Не-а. Пока на предисловии Турмана зависаю. (

  14. #53
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Не-а. Пока на предисловии Турмана зависаю. (
    Ну и оставьте пока в покое эту фразу.
    Повторюсь: перевод названия текста делается в последнюю очередь.
    По опыту уже один раз намыкался %), подбирая варианты: с переводом названия Ланкаватары, пока не дошёл до финала последней главы, где дан ясный развёрнутый и полностью соответствующий тексту вариант названия.

  15. Спасибо от:

    Марина В (16.01.2013), Нико (14.01.2013), Сергей Хос (14.01.2013)

  16. #54
    Участник
    Регистрация
    01.10.2007
    Традиция
    дзэн
    Сообщений
    887
    Записей в блоге
    8
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    ...Турман тут пишет, что альтернативное название сутры Вималакирти -- это типа "Примирение дихотономий", или yamakavyātyastāhāra. Как по-человечески это можно обозвать?
    коллапс амбивалентности, не ?

  17. #55
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,797
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    yamakavyātyastāhāra
    Если брать перевод Донца, то более-менее подходящие место есть только в последней главе:

    Майтрея, [есть] две мудры Бодхисаттв. Какие же две? Мудра верящих в различные слова и буквы и мудра не боящихся глубоких характеристик дхарм и проникающих [в их понимание] в точном соответствии с истиной. Эти две, Майтрея, — мудры Бодхисаттв. При этом, Майтрея, те Бодхисаттвы, которые веруют в различные слова и буквы и являют усердие [только в отношении них], являются новичками. [Их] следует признать недолго практикующими праведность. Майтрея, Бодхисаттв, которые будут читать, слушать, почитать и объяснять этот глубокий непорочный раздел Сутр, полностью являющий превосходные слова и порядок, следует признать практикующими праведность долго. [374Б] При этом, Майтрея, Бодхисаттва-новичок будет, обличая себя [и причиняя себе вред], не признавать истинным глубокое Учение по двум причинам. Каковы же [эти] две? Если слышит не слышанный прежде глубокий раздел Сутр, то, устрашившись и усомнившись, не радуется и отвергает: «Откуда это взялось, если мы раньше [даже и] не слыхали [о] таком?» Сын Рода, на тех, которые владеют глубоким разделом Сутр, являются сосудом глубокого Учения и объясняют глубокое Учение, [он] не полагается, не общается [с ними], не почитает, не уважает их и временами даже говорит о них неприятное. По этим-то двум причинам Бодхисаттва-новичок и не признает истинным глубокое Учение, обличая себя [и причиняя себе вред]. Признающий глубокое Бодхисаттва, обличая себя [и причиняя себе вред], не обретёт принятие учения о нерождённости по двум причинам. Каковы же [эти] две? Пренебрежительно относится к недолго занимающимся практикой Бодхисаттвам-новичкам и не вводит тех, [к кому] относится пренебрежительно, в восприятие, не открывает, не объясняет, не относится с [должным] уважением к обучению [тех,] которые совершенно не верят в глубокое; приносит пользу существам посредством давания вещей мира, а не посредством дара Учения. Майтрея, [375А] по этим-то двум причинам признающий глубокое Бодхисаттва и не обретает быстро даже принятие учения о нерождённости, обличая себя [и причиняя себе вред].

    Донец переводит данную фразу как «Превосходно и полностью реализованное соединение пары».

    Я бы перевёл более дословно yamaka-vyatyasta-āhāra как двух-сторонний-подход.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •