Громоздящиеся слои Трех Драгоценностей (редких и высших)- Ратнакута и Груда драгоценностей -Ратнараши. Не просто собрание, а большая груда. Может диковато звучит, но зато точнее смысл передает. Имхо этой диковатости не нужно бояться.
Громоздящиеся слои Трех Драгоценностей (редких и высших)- Ратнакута и Груда драгоценностей -Ратнараши. Не просто собрание, а большая груда. Может диковато звучит, но зато точнее смысл передает. Имхо этой диковатости не нужно бояться.
Доржик опять готов спорить до последней капли с кровли, настаивая теперь на явных и для него диковатостях? %)
И какой там особый смысл в таком диковатом буквализме с изрядными переводческими добавками -- пёс Му его знает...
Но вообще это проблема Майи/Нико, а не моя. Майю и уговаривайте не бояццо! : ))
Хотя "Громоздящиеся слои Трех Драгоценностей" -- это, конечно, песня: Будда, знач, слоями громоздится на Будде, Дхарма -- на Дхарме, а Сангха -- на Сангхе... Или как? %)
Марина В (16.01.2013)
Доржик. Не тупи. Две сутры называются даже по-тибетски по-разному. Одна из них - гора или гора (brtsegs, то что где-то свалено в кучу). Вторая скопление (phung po). Ты бы хоть сперва удосужился названия сутр посмотреть, прежде чем начать что-то говорить. Да и Юй Кан прав - в таких случаях надо на санскрит смотреть, а то напереводишь неизвестно что. И смысла в таком переводе не будет никакого. И не надо говорить что тибетцы переводили точно. Они и санскрит не всегда передать точно в своем написанни могут. В общем не занимайся новоделом
Цхултрим Тращи (10.11.2012)
MW:
ratna - a jewel , gem , treasure , precious stone
kūṭa - any prominence or projection / summit , peak or summit of a mountain / summit , head i.e. the highest , most excellent , first / a heap , multitude
rāśi - a heap , mass , pile , group , multitude , quantity , number
ratna-kūṭa - name of a Bodhi-sattva / name of an island / {-sūtra} name of a Buddhist Sūtra
ratna-rāśi - a heap of precious stones , collection of pearls
Имхо, "гора самоцветов" (ratna-kūṭa) и "груда самоцветов" (ratna-rāśi). Или "драгоценностей".
Ратнакута- "гора самоцветов". Поддерживаю Асумана.
Полный смысл таков:
Гора самоцветов, узрев свет которых, ты никогда в свой привычный и ложный дом не вернешься.
А вот Вам, Юй Кан, ещё вопросик один. Турман тут пишет, что альтернативное название сутры Вималакирти -- это типа "Примирение дихотономий", или yamakavyātyastāhāra. Как по-человечески это можно обозвать?
Денис Евгеньев (14.01.2013), Нико (14.01.2013)
Сергей Хос (14.01.2013)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)