Вроде бы то же самое и означает Архат, что и Дачомпа - Победивший врагов.
Вроде бы то же самое и означает Архат, что и Дачомпа - Победивший врагов.
Etymology
The exact interpretation and etymology of words such as arahant and arhat remains disputed. It was in use before the appearance of Buddhism:
The word "arahant" was not coined by the Buddha but was current even before he appeared on the Indian religious scene.[2]
Vedas
Arhat occurs as arhattā in the Rigveda,[3] and as the first offer of salutation in the main Jain prayer, the Namokar Mantra. The word arhattā occurs mostly in Buddhist and Jain texts, but also in some Vaishnava works such as the Bhagavata Purana.[4] Arhattā also occurs in the Vaishnava Srī Narada Pañcaratnam.[5]
Based on a possible Sanskrit etymology, arhant can be translated as "deathless", since "hant" in Sanskrit means death or killing, and "ar" is often used for negation, implying "cannot be killed" or "beyond death" or "deathless". This fits well with the central philosophical thought in Buddhism, namely,
By realizing the true nature of phenomenological existence we transcend the cycle of life and death and become deathless in spiritual sense."[citation needed]
A similar transcendence is referred to in the Mahamrityunjaya Mantra, which also occurs in the Rigveda.
dgra bcom pa
foe destroyer [thd]
arhatship, hinayana saint, arhat (1 of lam bzhi) one who has subdued his enemy, Arhat who has overcome emotional conflicts, Foe Destroyer, saint, perfect saint [JV]
Arhat, Subduer of Foes, Worthy One; one who have overcome emotional conflicts; Foe Destroyer, saint, enemy slayer, one who has slain the foe of conflicting emotion and reached the highest result of the vehicles of pious attendants. the status of an arhat. slayer of the foe, one who has vanquished the foe, perfect saint [RY]
Arhat, one who has vanquished his enemies, the obscuring emotions (kleshas). The highest level attained by shravakas and pratyekabuddhas [RY]
(arhanta) Arhat [foe destroyer, enemy slayer, the status of an arhat (one who has slain the foe of conflicting emotion, and overcome the enemy the four maras and reached the highest result of the vehicles of pious attendants [IW]
arhat/ "one who has vanquished the foe" [RB]
saint [RY]
Arhat (arhat): in Tibetan Drachompa (dgra bcom pa), means `the one who has defeated the enemy' with the same meaning as above. [MR]
arhat (aarhanta) [IW]
Нико (20.04.2013)
Дачомпа это вероятно прямой смысловой перевод слова архат. Поскольку по смыслу архат также означает разрушитель, убийца, то тибетцы перевели без большой пурги. Следует учитывать что это были большие пандиты и перевод велся совместно с индусами.
(arhanta) Arhat [foe destroyer, enemy slayer, the status of an arhat (one who has slain the foe of conflicting emotion, and overcome the enemy the four maras and reached the highest result of the vehicles of pious attendants [IW]
Ari - враг, Хант - истребитель, получается Истребитель врагов. Какие проблемы? Не надо гнать пургу на переводчиков пандитов Индии и Тибета.
Денис Евгеньев (20.04.2013)
अर्हत,ar-hat、ar-hant、ara-hant、ari-hanta、ara-hanta,音譯「羅漢、阿羅漢」,意譯「無學、應供、殺賊、無生」,cannot be killed、Beyond death、Deathless、the Worthy one
अर्हत(Sanskrit:arhat;Pali:arahant), in Buddhism, signifies a spiritual practitioner who has realized certain high stages of attainment. The exact interpretation and etymology of words such as arahant and arhat remains disputed. In the Theravada tradition, and in early PTS publications, the word arahant or arhat is interpreted to mean the "worthy one". This has been challenged by more recent research, resulting from the etymological comparison of Pali and early Jain Prakrit forms(arihanta and arahanta). The alternative etymology is "foe-destroyer" or "vanquisher of enemies," which corresponds to the Jain definition. The latter challenges the assumption that the root of the word is Pali araha as compared with Sanskrit arha;Richard Gombrich has proposed an etymology of ari + hanta, bringing the root meaning closer to Jina(an epithet commonly used of both the leaders of the Jain religion and Buddha)
Это не перевод санскритского "архат" на русский, а перевод тибетского "драмчомпа", которым заменяется слово "архат", но при этом - совершенно не обоснованно, потому что санскритское "архат" переводится совершенно однозначно в своей многозначности.
Примерно такое же, как "просветлённый", которое взялось в русском языке вообще непонятно откуда взялось, потому что в санскрите и в тибетском даже нет нигде вроде бы сходного термина. "Пробуждённый" или "Пробудившийся" есть, а "просветлённый"-то откуда?
Это всё значения тибетского dgra bcom pa, который в тибетской литературе напрямую ассоциируется с "архат", но у санскритского "архат" таких значений НЕТ. Я вам напоминаю - ранджунг ещевский словарь - это словарь ТИБЕТСКО-АНГЛИЙСКИЙ, а не тибетско-санскритский или санскрито-английский.
Цхултрим Тращи (20.04.2013)
Где вы увидели «разрушитель» и тем более «убийца»??? В вашем примере было написано: возможный смысл «бессмертный», «тот, которого невозможно убить».
Тибетские переводчики отчего-то решили, что основной смысл архата в буддизме, что он победил врагов (клеши). Совершенно произвольно. И стали так переводить слово «архат», у которого, лексически, этого значения не было вообще. Тоже, совершенно произвольно. Причём, этот перевод сам по себе неплох. Да какая разница, можно переводить как угодно, например, «страстегас» (В смысле, погасил все страсти ). Но вот если я потом напишу комментарий на сутру, смотрите, вот тут «страстегас», а это значит, что имелись в виду страсти, то, сё, то это будет абсурдно. В санскритском тексте не имелось в виду никаких страстей. Точно так же, и никаких врагов.
Ткните меня лицом в санскритско-английский или санскритско-русский словарь, где у ar есть значение «враг», а у hant —«истребитель». Это бред, таких значений нет.
Это цитата из тибетского словаря Ива Вальдо на слово dgra bcom pa, а не санскритского словаря на слово arhat.
Джнянаваджра (20.04.2013)
अर्हत,ar-hat、ar-hant、ara-hant、ari-hanta、ara-hanta,音譯「羅漢、阿羅漢」,意譯「無學、應供、殺賊、無生」,cannot be killed、Beyond death、Deathless、the Worthy one
अर्हत(Sanskrit:arhat;Pali:arahant), in Buddhism, signifies a spiritual practitioner who has realized certain high stages of attainment. The exact interpretation and etymology of words such as arahant and arhat remains disputed. In the Theravada tradition, and in early PTS publications, the word arahant or arhat is interpreted to mean the "worthy one". This has been challenged by more recent research, resulting from the etymological comparison of Pali and early Jain Prakrit forms(arihanta and arahanta). The alternative etymology is "foe-destroyer" or "vanquisher of enemies," which corresponds to the Jain definition. The latter challenges the assumption that the root of the word is Pali araha as compared with Sanskrit arha;Richard Gombrich has proposed an etymology of ari + hanta, bringing the root meaning closer to Jina(an epithet commonly used of both the leaders of the Jain religion and Buddha)
На пали санскритское архат - архант и арахант. Все же пошевелите мозгами немного. Наверняка индусы и тибетцы прошлого лучше вашего знали свои языки.
С пали тоже всё вполне очевидно
Просто версия про "победителя врагов" у языковедов и буддологов уже сейчас признанна устаревшей и некорректной, однако в некоторых изданиях до сих пор осталась. Если же пошевелить мозгами - то надо поинтересоваться, почему тибетцы перевели "архат" не как "достойный", а в соответствии с какой-то джайнской ассоциацией со словом "джина" (которое в качестве эпитета в списке титулов Пробуждённых идёт отдельно от слова "архат", между прочим - и по-тибетски будет rgyal dbang) когда в санскритских и палийских истолкованиях всё вполне однозначно.
С этими очевидностями очевидно что это очень простые словари, которые просто указывают одно значение слова.
In the discourse of the Avaivartikadharmacakra the
Dharmånusårin is “one who follows the stream of inconceivable dharmas”
(Taipai 240, fol. 502, chos rjes ’brang zhes gsungs/ chos rgyun bsam
gyis mi khyab pa ≈ acintya-dharma-ßrota-anusåri). A Stream-enterer is
redefined as “one who enters the stream of the Buddha’s inconceivable
path (Taipai 240, fol. 510, bsam du med pa sangs rgyas lam...rgyun la
gzhol ≈ acintya-buddha-mårga-ßrota-åpanna˙). An Arhat becomes one
who destroys (hanta) the afflictions (ari) of all sentient beings or who is
worthy (arhayati) of causing others to obtain inconceivable bodhi
(Taipai 240, fol. 524.7). Echoing the Saddharmapuˆ∂arika, a ßråvaka is
one who proclaims unelaborated, pacified, awakening (Taipai 240, fol.
531.3, byang chub zhi ba spros pa med / rnyog pa med pa sgrogs par
byed). In all, nine terms of ßråvaka status are hollowed out and reconstituted—
AΣ†amaka (‘The Eighth’), Sakr.ågåmin (‘Once-returner’),
Anågamin (‘Non-returner’), Pratyekabuddha among others—as signifiying
bodhisattvas.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)