Учить или не учить, главное чтоб до такого не доходило...
Учить или не учить, главное чтоб до такого не доходило...
Pedma Kalzang (03.11.2012), Джигме (02.11.2012)
Цхултрим Тращи (06.11.2012)
Цхултрим Тращи (06.11.2012)
Да они через пол года - год практики сами выучиваются.
Тексты все на тибетском, Ринпоче составил транскрипцию и учебник по произношению , для того что бы люди учились правильно произносить. И вот в транскрипции латинские буквы с огласовками и т.д. Но это не перевод
Подстрочник на английском и русском есть, конечно, что бы понимать, что читаешь, но читается на тибетском, конечно.
Вова Л. (17.04.2013), Цхултрим Тращи (16.04.2013)
Если цель - исключительно Путь к Свободе, то переводить корректно на родной язык и практиковать в таком стиле (Миларепа и другие ученики Марпы на санскрите не практиковали, кося глазами в тибетский подстрочник).
Исключение из правила: Чод и садханы, жестко завязанные на мелодии и исполнение...
P.S. Если есть желание погрузиться в тибетскую культуру, иметь обширные комментарии, возможность общения, читать книжки на тибетском (при должном образовании, дающем дхармический язык), то да, нужно поучить.
P.S.S. Не думаю, что нечеловеческие существа - какие то грамма наци, которые испытывают неконтролируемые эмоции с соответствущими последствиями, если садхак не владеет классическим лхасским диалектом.
А ежели у практика вообще логопедические проблемы, то что?
P.S.S.S У ННР его терма (мы же помним, что он еще и тертон?) - вполне классического вида и структуры.
Последний раз редактировалось PampKin Head; 16.04.2013 в 21:20.
Вова Л. (17.04.2013), Цхултрим Тращи (17.04.2013)
Я вот раньше был большим сторонником тибетского оригинала, но сейчас все больше склоняюсь к тому, что все-таки практика должна быть на родном великом и могучем, иначе смысл действа действительно теряется.
Legba (20.04.2013), Magan Poh (17.04.2013), PampKin Head (17.04.2013), Джнянаваджра (17.04.2013), Цхултрим Тращи (17.04.2013)
ну если практику часто делаешь, то косить глазами не приходится. К тому же многие слова так просто не перевести, большинство, для того, что бы точно понимать их значение Ринпоче по тексту дает объяснение ,сложно это объяснение уложить в одну строку текста. Придется просто создавать новые термины, так проще тибетские выучить, уже существующие.
Хм... Косоглазия точно не образовалось? )
Даже удивительно, насколько сами тибетцы не заморачивались с санскритом в своё время в аналогичных ситуациях.К тому же многие слова так просто не перевести, большинство, для того, что бы точно понимать их значение Ринпоче по тексту дает объяснение ,сложно это объяснение уложить в одну строку текста. Придется просто создавать новые термины, так проще тибетские выучить, уже существующие.
Большинство тибетских слов образовано с помощью калькирования (как «языковедение» вместо «лингвистика»). Для многих корней брали готовые тибетские слова (sarva - kun) и лепили из них длинные (Vajrasadhu - rdo rje legs pa), для некоторых слов придумывали целые переводы (причём обычно не очень удачно: arhat - dgra bcom pa, bhagavat - bcom ldan 'das). И уж в очень редких случаях слова приезжали в фонетическом виде (padma, utpala). И кстати, до сих пор заимствования часто происходят именно так (фотоаппарат —par chas — отпечаток + инструмент), хотя фонетических, на мой взгляд, стало больше, и это связано с тем, что большинство тибетцев знают язык, с которого производятся заимствования (обычно английский или китайский), поэтому им проще использовать слова как есть.
У русского языка изначально была другая стратегия заимствования (даже ангелов называть вестниками никто почему-то не стал), поэтому для нас привычно оставлять все эти нирваны, скандхи и алаявиджняны как есть.
Vladiimir (20.04.2013), Вова Л. (21.04.2013), Джнянаваджра (20.04.2013)
Я как раз вчиталась и не вижу ничего греховного в том, что arhat - dgra bcom pa, bhagavat - bcom ldan 'das и т.д. Многие термины переводились на тибетский язык по смыслу. Некоторые переводчики пытаются на русский как-то перевести термины типа "ваджра" как "шестопёр" и т.д. Вот это не совсем удачно. Алаявиджяну можно перевести как "сознание-хранилище", а вот сансару и нирвану можно оставить как есть. У разных языков -- свои спец. особенности, имхо, русский имеет больше корней с санскритом, чем тибетский....То, что вы не вчитались в смысл написанного
Цхултрим Тращи (20.04.2013)
Если вы об этом, то проблема тут в том, что слово arhat не имеет буквального значения dgra bcom pa. А тибетцы в комментариях очень любят — вот, тут написано dgra bcom pa, dgra это означает то, bcom pa означает сё. Но это всё прокатывает только если это комментарии на тибетский текст, тогда понятно, что автор действительно мог подразумевать данную игру слов. А когда это пишут в комментарии на сутры, то очевидно, что так как в оригинале сутры не было ни dgra, ни bcom pa, это народная этимология, наподобие того, как в Библии написано, что Вавилон означает «смешение». А вроде от комментаторов сутр ожидаешь, что это были образованные пандиты со знанием санскрита.
Топпер- (20.04.2013)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)