Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 37

Тема: АНГУТТАРА НИКАЯ

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    28.10.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    350

    АНГУТТАРА НИКАЯ

    Приступаю к переводу только что вышедшего английского издания Ангуттара Никаи (by Bhikkhu Bodhi), четвертого большого раздела Сутта-Питаки Палийского Канона буддизма. Это займет, по-видимому, не менее полутора-двух лет. Надеюсь, помехи со стороны т.н. реальности будут минимальны.

    К сегодняшнему дню завершены полные черновые переводы следующих частей ПК и других работ:

    Дигха Никая

    Маджджхима Никая

    Самьютта Никая

    А также несколько книг пятой,

    Кхуддака Никаи (Дхаммапада, Сутта Нипата, Удана); в планах также перевод некоторых других книг этой Никаи — Кхуддакапатхи, Итивуттаки, Милиндапаньхи и др.

    Переведены также

    Висуддхимагга ("Путь очищения") Буддхагхосы, исчерпывающий комментарий на доктрину раннего буддизма и

    Абхидхамматтха Сангаха, Руководство по Абхидхамме Ануруддхи


    После завершения чернового перевода Ангуттара Никаи рассчитываю перейти к завершающему этапу работ – чистовому переводу основных текстов и комментариев, вступительных статей и т.п

    В АН около десяти тысяч сутт, вся Никая тематически подразделена на одиннадцать больших Глав или Книг (Нипата). Тематическое богатство этого собрания сутт уникально даже для классического буддизма. В целом, Никая суммирует все главные учения и категории палийского буддизма, и временами принцип организации материала АН напоминает метод Абхидхаммы. Никая ограничивается одиннадцатью книгами (название каждой Книги подразумевает серии входящих в нее различных тем и категорий — Книга Двух, Трех, Семи, Восьми, etc.), но в ней отсутствует Книга Двенадцати, т.е. Книга о Двенадцатичленной Патиччасамуппаде, которой посвящено довольно много сутт в Палийском Каноне, особенно в Самьютта Никае. Возможно, потому, что этому учению не подобралось других категорий в перечне "двенадцати".

    В Ангуттара Никая масса интереснейших сюжетов, биографических сведений из жизни учеников и самого Будды; в Первой Книге перечисляются 80 "первых" (главных) учеников Татхагаты и краткое описание их достижений. В AN 5:196 дается пять символических снов Бодхисатты в ночь перед Пробуждением, знаменующих собой будущее Просветление Будды и успех его Дхаммы На страницах Никаи впечатляюще развертывается космология буддизма, когда, в конце мирового цикла, Семь солнц, одно за другим, через долгие периоды времени, встают над миром и сжигают все живое: постепеннно высыхают ручьи, великие реки, великие озера, океаны и сгорает сама земля, и даже не видны при этом мировом пожаре зола и пепел, не виден даже прах того, что прежде считалось вечным и незыблемым: столь непостоянны обусловленные феномены, говорит Будда, столь неустойчивы, столь призрачны и ненадежны И этого понимания достаточно, говорит Татхагата, чтобы стать разочарованным всеми обусловленными вещами, достаточно, чтобы стать бесстрастным к ним, чтобы быть освобожденным от них, чтобы потерять иллюзию о них. Кто, спрашивает Будда, кроме тех, кто действительно увидел истину, мог бы подумать или поверить, что эта великая земля действительно когда-нибудь сгорит, будет разрушена и не будет больше существовать?

    Даю перевод первых десяти небольших сутт Ангуттара Никаи. Сутты о мужчине и женщине, о чувственности и рабстве у чувственности. Думаю, сам порядок композиционного развития этого и всякого другого собрания буддийских сутт неслучаен и подчинен закону морального развития сансарического бывания: от разложения психологической жизни в чувственности и упадка разума, до семи пылающих Солнц, встающих над миром; от концентрации и сдержанности чувств (индриясамвара) — до преодоления всего обусловленного и окончательного освобождения от него — Ниббаны.

    AN 1:1-10

    Бхиккху, я не постигаю другой такой формы, которая бы так завладевала разумом мужчины, как форма женщины. Форма женщины овладевает разумом мужчины.

    Бхиккху, я не постигаю другого такого звука, который бы так завладевал разумом мужчины, как звук женщины. Звук женщины овладевает разумом мужчины.

    Бхиккху, я не постигаю другого такого запаха, который бы так завладевал разумом мужчины, как запах женщины. Запах женщины овладевает разумом мужчины.

    Бхиккху, я не постигаю другого такого вкуса, который бы так завладевал разумом мужчины, как вкус женщины. Вкус женщины овладевает разумом мужчины.

    Бхиккху, я не постигаю другого такого касания, который бы так завладевал разумом мужчины, как касание женщины. Касание женщины овладевает разумом мужчины.

    ***

    Бхиккху, я не постигаю другой такой формы, которая бы так завладевала разумом женщины, как форма мужчины. Форма мужчины овладевает разумом женщины.

    Бхиккху, я не постигаю другого такого звука, который бы так завладевал разумом женщины, как звук мужчины. Звук мужчины овладевает разумом женщины.

    Бхиккху, я не постигаю другого такого запаха, который бы так завладевал разумом женщины, как запах мужчины. Запах мужчины овладевает разумом женщины.

    Бхиккху, я не постигаю другого такого вкуса, который бы так завладевал разумом женщины, как вкус мужчины. Вкус мужчины овладевает разумом женщины.

    Бхиккху, я не постигаю другого такого касания, который бы так завладевал разумом женщины, как касание мужчины. Касание мужчины овладевает разумом женщины.
    Последний раз редактировалось ARYAPRAJNA; 18.10.2012 в 20:34.

  2. Спасибо от:

    AlekseyE (19.10.2012), AndyZ (18.10.2012), Epihod (19.10.2012), Eugeny (18.10.2012), Ittosai (18.10.2012), Kit (18.10.2012), Pyro (18.10.2012), SlavaR (18.10.2012), Tong Po (10.09.2013), Won Soeng (18.10.2012), Zom (18.10.2012), Алексей Е (18.10.2012), Балдинг (01.04.2021), Богдан Б (19.10.2012), Владимир Чер (01.02.2021), Дмитрий Аверьянов (19.10.2012), Дордже (19.10.2012), Дхармананда (19.10.2012), Кайто Накамура (10.10.2013), Калкий (19.10.2012), Карло (21.10.2012), Леонид Ш (19.10.2012), Митяй (18.10.2012), Михаил Угамов (18.10.2012), Сергей Ч (19.10.2012), Федор Ф (18.10.2012)

  3. #2
    Участник Аватар для Kit
    Регистрация
    15.08.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    749
    Висуддхимагга ("Путь очищения") Буддхагхосы
    Вы серьезно? Уже готов черновой перевод на русский? Невероятно...
    А когда можно ожидать окончательной версии перевода этого труда?

  4. #3
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от ARYAPRAJNA Посмотреть сообщение
    Приступаю к переводу только что вышедшего английского издания Ангуттара Никаи (by Bhikkhu Bodhi)
    Спасибо за информацию.

    ps. Ссылки для желающих на это давно ожидаемое издание:
    http://www.wisdompubs.org/Pages/disp...ction=&image=1
    http://www.wisdom-books.com/ProductDetail.asp?PID=24395

  5. #4
    Участник
    Регистрация
    15.12.2006
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    12,423
    Записей в блоге
    13
    Угу, как получу книгу, тоже приступлю ,)

  6. Спасибо от:

    Калкий (19.10.2012), Маркион (05.09.2013), Сергей Ч (19.10.2012)

  7. #5
    Основной участник
    Регистрация
    28.10.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    350
    Благодарю всех отозвавшихся. Что касается Висуддхимагги, считаю правильным сначала закончить чистовые переводы всех основных канонических тестов, а после этого заниматься комментариями. Хотя, конечно, не совсем понятно, почему, например, Милиндапаньха или Неттиппакарана входят (иногда) в Канон, а Висуддхимагга нет. Содержательно она превосходит многие прославленные буддийские тексты.

  8. Спасибо от:


  9. #6
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    519
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от ARYAPRAJNA Посмотреть сообщение
    AN 1:1-10

    Бхиккху, я не постигаю другой такой формы, которая бы так завладевала разумом мужчины, как форма женщины. Форма женщины овладевает разумом мужчины.
    Гхм. хм... это у Бхиккху Бодхи так написано?
    В пали: «Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ. Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī»ti.

    Правильный перевод: Монахи, я не знаю никакой другой такой формы, которая так, завладевая разумом мужчины, остаётся [в нём] как форма (образ) женщины. Форма женщины, монахи, завладевая умом мужчины, остаётся.

    Это элементарная сутта из "книги единиц", перевод которой, в частности, рассматривается в самом начале "нового курса по чтению пали". Что же интересно будет в "книге двоек"

  10. Спасибо от:

    Pariyano Bhikkhu (15.04.2019), Tong Po (10.09.2013), Балдинг (01.04.2021)

  11. #7
    Основной участник
    Регистрация
    28.10.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    350
    У бх. Бодхи "see", "вижу" (а также "знаю", "понимаю", "постигаю" етс). Насчет "остается" - это вынесено в примечания, в основном тексте этого нет. Вообще, спор у переводчиков, сколько я успел заметить, часто идет в рамках русского (в нашем слуучае) языка и его семантического, интонационного и т.п. диапазона. Ваш перевод неверен уже потому, что неудобочитаем. Красота перевода и есть носитель и эквивалент его смысла - намеренно заостряю свое высказывание, но смысл, надеюсь вам понятен.

  12. #8
    Цитата Сообщение от ARYAPRAJNA Посмотреть сообщение
    Приступаю к переводу только что вышедшего английского издания Ангуттара Никаи (by Bhikkhu Bodhi), четвертого большого раздела Сутта-Питаки Палийского Канона буддизма. Это займет, по-видимому, не менее полутора-двух лет. Надеюсь, помехи со стороны т.н. реальности будут минимальны.

    К сегодняшнему дню завершены полные черновые переводы следующих частей ПК и других работ:

    Дигха Никая

    Маджджхима Никая

    Самьютта Никая

    А также несколько книг пятой,

    Кхуддака Никаи (Дхаммапада, Сутта Нипата, Удана); в планах также перевод некоторых других книг этой Никаи — Кхуддакапатхи, Итивуттаки, Милиндапаньхи и др.

    Переведены также

    Висуддхимагга ("Путь очищения") Буддхагхосы, исчерпывающий комментарий на доктрину раннего буддизма и

    Абхидхамматтха Сангаха, Руководство по Абхидхамме Ануруддхи


    После завершения чернового перевода Ангуттара Никаи рассчитываю перейти к завершающему этапу работ – чистовому переводу основных текстов и комментариев, вступительных статей и т.п
    А где можно ознакомится с результатами вашего труда?

  13. Спасибо от:

    Kit (19.10.2012), Калкий (19.10.2012), Леонид Ш (19.10.2012)

  14. #9
    Участник
    Регистрация
    16.05.2002
    Сообщений
    3,621
    Цитата Сообщение от Топпер Посмотреть сообщение
    А где можно ознакомится с результатами вашего труда?
    Присоединяюсь к вопросу. Очень хотелось бы прочесть Висуддхимаггу на русском, даже в черновом переводе.

    ARYAPRAJNA, планируете ли вы, выкладывать свои переводы в сети для свободного доступа?
    Последний раз редактировалось Леонид Ш; 19.10.2012 в 13:24.

  15. Спасибо от:

    Kit (19.10.2012), Петр Полянцев (11.09.2013)

  16. #10
    Участник
    Регистрация
    15.12.2006
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    12,423
    Записей в блоге
    13
    Висуддхимагга очень сложный текст, и его перевод (на любой язык), имхо, обязательно требует хорошего знания пали - так как он изобилует весьма сложными фрагментами, терминами, определениями и т.д. (особенно во 2-ой части книги). Кроме того, даже если браться за эту работу с этим условием, желательно это делать как минимум вдвоём, а лучше группой, что позволит использовать мозговой штурм при "взятии сложных мест", определении наиболее адекватных вариантов перевода сложных терминов и т.п.. И этот процесс займёт немало лет. Даже в английском переводе Ньянамоли многие места Висуддхимагги, скажем так, не особо-то понятны, про русский вариант с этого самого английского я уж вообще молчу -) Хотя, с другой стороны, любой русский перевод, даже некачественный, может показать насколько это "мутная" книга ))

    ЗЫ: Если кто-то хочет использовать этот труд для личной практики медитации, то в целом, "современные аджаны не рекомендуэ" ))

  17. Спасибо от:

    Балдинг (01.04.2021), Кхантибало (19.10.2012), Лери (19.10.2012), Маркион (05.09.2013), Топпер- (19.10.2012)

  18. #11
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    519
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от ARYAPRAJNA Посмотреть сообщение
    У бх. Бодхи "see", "вижу" (а также "знаю", "понимаю", "постигаю" етс).
    Вот поэтому сутты лучше переводить с пали или как минимум сверять с пали то, что пишут переводчики на английский язык. Да, это получается гораздо больший объём работы, чем просто механически переводить с английского не задумываясь особо, как делают большинство наших переводчиков.

    Из собственного опыта перевода двух сутт из Дигха Никаи (Махасамая сутты и Атанатия сутты) могу сказать, что я сверялся с двумя переводами на английский и оказалось, что в некоторых местах переводы отличаются очень сильно и разрешить эту проблему удалось только путём обращения к палийским комментариям. Хотя я бегло на пали не читаю, в большинстве случаев удалось вполне удовлетворительно разобраться. Вообще в таких случаях переводчик должен делать пометки, объясняя то или иное своё решение и помечая те фрагменты, в которых есть затруднения.

    Насчет "остается" - это вынесено в примечания, в основном тексте этого нет.
    Вот это как раз странно. Я вам привёл фрагмент из канона, где это слово (tiṭṭhati) чётко присутствует в теле сутты во всех изданиях и не является примечанием.
    Возможно, это не ваша вина, а вина Бхиккху Бодхи, у которого была какая-то более другая типитака, но сам факт показателен.

    Вообще, спор у переводчиков, сколько я успел заметить, часто идет в рамках русского (в нашем слуучае) языка и его семантического, интонационного и т.п. диапазона. Ваш перевод неверен уже потому, что неудобочитаем. Красота перевода и есть носитель и эквивалент его смысла - намеренно заостряю свое высказывание, но смысл, надеюсь вам понятен.
    Видите ли, мы переводим тут не любовную лирику, где красота на первом месте. Если вы посмотрите палийский оригинал, то зачастую он совсем не удобочитаем.
    Если по каким-либо причинам получаются вот такие пропуски слов, то ценность перевода существенно снижается, особенно когда речь идёт о суттах палийского канона.

    И я совершенно не могу согласиться с вашим посылом, что красота является носителем и эквивалентом смысла. Так можно получить очень красивые, но совершенно неточные переводы, в которых смысл слов Будды совершенно утерян.

  19. Спасибо от:

    AlekseyE (19.10.2012), Pariyano Bhikkhu (15.04.2019), Raudex (11.09.2013), Tong Po (10.09.2013), Балдинг (01.04.2021), Кайто Накамура (06.02.2013), Лери (19.10.2012), Топпер- (19.10.2012), Юй Кан (19.10.2012)

  20. #12
    Участник
    Регистрация
    15.12.2006
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    12,423
    Записей в блоге
    13
    Спор на эту тему недавно уже был на БФ'e в одной из тем. Как лучше (или "как надо") переводить - буквально-дословно, но при этом (для большей части читающих эти переводы) сумбурно и коряво, либо же переводить "красиво и понятно", но при этом, под час, значительно отходить от написанного в оригинале. И в первом и во втором случае есть как минусы, так и плюсы. Во втором случае, да, претензия в силе - ты перевёл красиво и удобоваримо, но где гарантия, что ты сам правильно понял смысл того, что было написано (и этого особо важно когда речь идёт о сложных и глубоких фрагментах). В первом случае такой гарантии давать не надо - ты переводишь именно так, как в оригинале, не добавляя от себя ни единой мысли, намёка, подтекста и т.д..

    Кстати, ко второму варианту перевода больше склонен Тханиссаро. А к первому - как раз-таки Бодхи.

  21. Спасибо от:


  22. #13
    Участник Аватар для Федор Ф
    Регистрация
    08.10.2010
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,846
    Записей в блоге
    9
    Цитата Сообщение от Zom Посмотреть сообщение
    Спор на эту тему недавно уже был на БФ'e в одной из тем. Как лучше (или "как надо") переводить - буквально-дословно, но при этом (для большей части читающих эти переводы) сумбурно и коряво, либо же переводить "красиво и понятно", но при этом, под час, значительно отходить от написанного в оригинале. И в первом и во втором случае есть как минусы, так и плюсы. Во втором случае, да, претензия в силе - ты перевёл красиво и удобоваримо, но где гарантия, что ты сам правильно понял смысл того, что было написано (и этого особо важно когда речь идёт о сложных и глубоких фрагментах). В первом случае такой гарантии давать не надо - ты переводишь именно так, как в оригинале, не добавляя от себя ни единой мысли, намёка, подтекста и т.д..
    ARYAPRAJNA - человек, способный в своей работе объединить все перечисленные вами требования к переводу: точность оригинала, глубокое понимание смысла, умение владеть словом. Он исключительно талантливый и признанный писатель, мудрый человек и знающий буддист с огромным стажем. Дхамме он посвятил свою жизнь. Он выполнил неимоверно сложную и объемную работу. Прежде всего, буддисты ему должны сказать спасибо за это.
    Он уже пожилой человек, может, лучше подумать, как помочь ему завершить работу? Чтобы этот огромный труд не пропал даром.

  23. #14
    Участник
    Регистрация
    15.12.2006
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    12,423
    Записей в блоге
    13
    Так я вообще о том и говорю, что нельзя совместить сразу два подхода. Перевод либо будет неточным, но более красивым; либо менее красивым, но точным. А по поводу личности автора я, обратите внимание, ничего не писал.

  24. Спасибо от:

    Маркион (05.09.2013)

  25. #15
    Участник Аватар для Федор Ф
    Регистрация
    08.10.2010
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,846
    Записей в блоге
    9
    Цитата Сообщение от Zom Посмотреть сообщение
    Так я вообще о том и говорю, что нельзя совместить сразу два подхода. Перевод либо будет неточным, но более красивым; либо менее красивым, но точным. А по поводу личности автора я, обратите внимание, ничего не писал.
    Он может совместить. Но я не только к вам обращался, просто дал некоторую информацию о человеке, чтобы всем понятней было. Что касается его переводов - речь идет ни о красоте даже, а об умении владеть словом и чутко выражать смысл, коим автор владеет в совершенстве. Это не только мое мнение, но и мнение многих литературных критиков, оценивающих его талант.
    Последний раз редактировалось Федор Ф; 19.10.2012 в 15:32.

  26. #16
    Участник
    Регистрация
    15.12.2006
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    12,423
    Записей в блоге
    13
    Он может совместить.
    Хм, утверждение весьма громкое. Ну как опубликует переводы, посмотрим, удалось или нет.
    Насколько я помню, некоторые материалы он выкладывал и претензии у людей были.

    Но в любом случае, я лично за то, чтобы были разные версии перевода сутт - чтоб читатель всегда мог сравнить для себя какие-то фрагменты. Сама по себе такая возможность - она очень ценна.

  27. Спасибо от:


  28. #17
    Участник Аватар для Федор Ф
    Регистрация
    08.10.2010
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,846
    Записей в блоге
    9
    Цитата Сообщение от Zom Посмотреть сообщение
    Хм, утверждение весьма громкое. Ну как опубликует переводы, посмотрим, удалось или нет.
    Насколько я помню, некоторые материалы он выкладывал и претензии у людей были
    Zom, претензии у людей всегда были и будут ко всему. Даже к Будде. Претензии - не мерило правды.

  29. #18
    Участник
    Регистрация
    15.12.2006
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    12,423
    Записей в блоге
    13
    Разумеется нет. Но они всё-таки способствуют тому, что правда раскрылась или по крайней мере раскрывалась.

  30. Спасибо от:

    Карло (21.10.2012)

  31. #19
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Кхантибало Посмотреть сообщение
    Гхм. хм... это у Бхиккху Бодхи так написано?
    В пали: «Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ. Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī»ti.

    Правильный перевод: Монахи, я не знаю никакой другой такой формы, которая так, завладевая разумом мужчины, остаётся [в нём] как форма (образ) женщины. Форма женщины, монахи, завладевая умом мужчины, остаётся.

    Это элементарная сутта из "книги единиц", перевод которой, в частности, рассматривается в самом начале "нового курса по чтению пали". Что же интересно будет в "книге двоек"
    Цитата Сообщение от Кхантибало Посмотреть сообщение
    Вот это как раз странно. Я вам привёл фрагмент из канона, где это слово (tiṭṭhati) чётко присутствует в теле сутты во всех изданиях и не является примечанием.
    Возможно, это не ваша вина, а вина Бхиккху Бодхи, у которого была какая-то более другая типитака, но сам факт показателен.
    В принципе, Бхиккху Бодхи здесь все правильно перевел…
    Слова 'pariyādāya tiṭṭhatī' образуют здесь перифрастическую конструкцию. Т.е. деепричастие pariyādāya используется здесь как главный глагол предложения и переводится, соответственно, глаголом в личной форме, а tiṭṭhatī теряет свое самостоятельное значение и используется в этой конструкции как вспомогательный глагол, который лишь добавляет главному глаголу оттенок длительности, повторяемости.

    Другими словами, некоторые глаголы со значением «бытия» и «длительности» могут использоваться, в той или иной степени, как вспомогательные глаголы при главном глаголе (который как правило, стоит в форме деепричастия). Т.е. они могут образовывать перифрастические конструкции. Помимо tiṭṭhatī, в перифрастических конструкциях могут употребляться глаголы 'atthi', 'viharati', 'vattati', 'carati' и другие.

  32. Спасибо от:

    Балдинг (01.04.2021), Кхантибало (19.10.2012)

  33. #20
    Основной участник
    Регистрация
    28.10.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    350
    Разговоры это бесконечные и большей частью бесполезные. Напишу как-нибудь позже, сейчас никогда.

    Вот перевод первой сутты этой серии сутт Бх. Бодхи из нового перевода АN:


    "Bhikkhus, I do not see even one other form that so obsesses the mind of a man as the form of a woman. The form of a woman obsesses the mind of a man."


    Уже здесь очевидно, что даже в отношении такого простого английского предложения при переводе на русский необходима редукция (сокращения, стяжение).

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •