ARYAPRAJNA планируете ли вы публиковать, что-либо из своих переводов в интернете для свободного доступа? Я уже задавал несколько раз этот вопрос, но вы к сожалению не ответили.
ARYAPRAJNA планируете ли вы публиковать, что-либо из своих переводов в интернете для свободного доступа? Я уже задавал несколько раз этот вопрос, но вы к сожалению не ответили.
Топпер- (19.10.2012)
Уважаемый WOLF, понимаю ваш интерес, но пока выкладывать что-либо объемное рано. Я писал выше, что начинаю сейчас работу над черновым переводом АН, постараюсь выполнить его в максимально сжатые сроки. Только после этого смогу взяться за окончательную доводку переведенных текстов, скорее всего, чистовой перевод начну с Маджджхима Никаи как с наиболее энциклопедичной и оптимальной по форме части Канона - в смысле подачи Дхаммы для широкого читателя. Кроме того, прежде чем выкладывать что-либо законченное для свободного доступа, необходимо согласование с издателем. Пока же вам могу предложить несколько сутт в моем переводе (они есть на форуме), это прежде всего МН 49 и др. С пожеланием добра, Ar.
Леонид Ш (19.10.2012)
Вы реально думаете, что кто-то согласится печатать весь канон в книжном виде?
С учётом того, что a) перевод не с оригинала б) авторский (без участия квалифицированной группы) в) по накопленной за три года на нашем сайте статистике - даже выложенные в сети сутты люди читают с большой неохотой, т.е. это реально маловостребованный материал.
ЗЫ: Даже достаточно общие популистские книги по буддизму и то издают малым тиражом и с большой неохотой - а тут и подавно..
А я и не говорю о бумажном варианте, даже электронная версия требует разрешения правообладателя. Попробуйте найти в сети что-нибудь из новых (да и многих старых)переводов Типитаки. Для бумаги нужен спонсор, разумеется, хотя бы на тысячу-три экз. Я об этом меньше всего думаю, сделаю работу, а там что-нибудь сложится. Во всяком случае, "квалифицированная группа" здесь ни при чем.
Отноительно читабельности сутт и проч. Пока в стране будут выходить такие беспомощные переводы, как, например, "Вопросы Милинды" или Дхаммапада того же переводчика и пр., на успех буддизма в России рассчитывать не приходится. Как правило, такие переводы страдают излишним буквализмом, потерей оригинального ритма, робостью языка, приземленностью стиля, непонианием духа Дхаммы, а в итоге - почти полной утратой Слова Будды. Но это, как правило, вопросы интуиции и литературного мастерства, которые обсуждать, конечно, можно, но малопродуктивно.
Насчёт группы - это я к тому, что если бы таковая была, то был бы шанс выпустить в книжном варианте через, например, тайских спонсоров. Так как это проект недешёвый, такие деньги можно было бы поднять, как мне кажется, только в случае "авторитетного" перевода и только с языка пали.
По поводу же стиля изложения сутт и т.д. - вот уж что что, а мне кажется это-то как раз в последнюю очередь влияет на успех развития Тхеравады в РФ ,)
Eugeny (09.09.2013), Pannyaanatta Armeniave (09.09.2013), Балдинг (01.04.2021), Кхантибало (19.10.2012), Топпер- (19.10.2012)
Английский по ссылке
http://www.accesstoinsight.org/lib/a...cation2011.pdf
А про русский перевод ув. ARYAPRAJNA писал выше по теме. Присоединяюсь к вопросу Akaguma.
Жека (10.09.2013)
Если вы имеете ввиду Ангуттара никаю, то я не в курсе. Кое-что есть на том же сайте:
http://www.accesstoinsight.org/lib/a...dhi/index.html
Жека (10.09.2013)
Есть. http://www.palicanon.org
Вот если бы ещё наши переводчики использовали автоматизированные среды и переводили эти материалы в них, мы тогда имели бы сейчас базы данных оригинал-перевод...
А так всё на уровне каменного века.
Pariyano Bhikkhu (15.04.2019), Жека (10.09.2013), Степан Т (10.09.2013)
Это специальная программа для переводчиков, которая помогает им работать.
Общий принцип такой:
1. в программу загружается файл на исходном языке.
2. Программа разбивает исходный текст на единицы перевода (обычно это предложения).
3. Переводчик вводит перевод каждой единицы, при необходимости корректируя разбиение. Результат сохраняется в базу данных.
4. Переводчик даёт команду экспортировать перевод - получается переведённый файл.
Получившейся базой данных также можно делиться с другими переводчиками и искать в ней. Программа также сама использует эту базу, что позволяет автоматически переводить некоторые фрагменты.
Например, если в базе есть перевод "Вася купил 10 книг", а в другом переводе появляется фраза "Вася купил 15 книг", то программа сама сможет перевести это место, заменив цифру.
Кроме этого, есть ещё много преимуществ, например, исключается пропуск предложений и другие ошибки.
Примеры:
Atril Deja Vu X http://www.atril.com/
(я перевожу в ней)
Достоинства:
- удобный интерфейс
- много функций (профессиональное решение)
Недостатки:
- платная (и весьма дорогая)
- работает только под Windows
OmegaT http://www.omegat.org/
Достоинства:
- бесплатная
- кроссплатформенная (работает на windows, linux, MacOS - везде, где есть java)
Недостатки
- неудобный интерфейс (пробовал, невозможно работать. ну по крайней мере после продукта Atril)
Есть также онлайн-решение
http://www.notabenoid.com/
бесплатно, но до профессиональных решений ему далеко, конечно...
Возможно, мы вместе с центром Римэ начнём разрабатывать свою собственную среду переводчика.
Добрый день! Есть ли какая-либо возможность приобрести перевод Висуддхимагги для ЛИЧНОГО прочтения БЕЗ КАКОГО-ЛИБО РАСПОСТРАНЕНИЯ этого труда? Очень ВАЖНО! Вопрос ко ВСЕМ участникам форума! Может кто либо помочь в этом вопросе?
Если перевод есть он бы мог принести очень большую пользу!
Прошу ВСЕХ помочь в этом вопросе!
Может кто-то из участников форума может помочь связаться с ARYAPRAJNA? Пишу ему в личку, нет ответа. Может кто-то помочь с ним связаться? Буду благодарен!
Мне на почту пришло письмо с форума, что мне ответили, но здесь я этого ответа не вижу. По-видимому он был удален позже. Поэтому привожу это сообщение сам и отвечаю на него.
---Цитата (сообщение от Владимир Чер)---
Вы имеете в виду, что перевод мог бы принести большую пользу лично вам? А что именно вас интересует? Во-первых есть английский перевод в открытом доступе. Во-вторых из того, что изложено во всех трёх частях Висуддхимагги: нравственое поведение, сосредоточенность ума, мудрость в суттах, других книгах, в том числе переведенных на русский язык, в наставлениях современных учителей есть.
---Конец цитаты---
Да, лично мне и не только лично мне. Всем, если он будет доступен. Английский есть, но в 1000 раз легче читать по-русски. Оно может и есть в других местах разрозненно и в разных видах. Но хотелось получить целостно и в оригинале.
Повторная просьба ко всем участникам, если у кого-то есть контакты ARYAPRAJNA, не могли бы Вы скинуть мне в личку, или попросить его мне ответить. Буду безмерно благодарен!
---
С уважением, Владимир.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)