Страница 1 из 4 1234 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 83

Тема: Окей

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693

    Окей

    Вопрос г-дам перводчикам с английского Дхармы... Насколько уместно в учениях, скажем, ЕСДЛ, переводить слово okay как просто окей? Или это слишком фамильярно, и нужно использовать "хорошо" и т.п.? Насколько мне известно, Его Святейшество часто читает свои лекции на достаточно простом тибетском языке, с большой примесью разговорного. Ну, если это не касается сложных философских тем.....

  2. Спасибо от:

    Александр Кеосаян (20.08.2012), Топпер- (20.08.2012)

  3. #2
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Вопрос г-дам перводчикам с английского Дхармы... Насколько уместно в учениях, скажем, ЕСДЛ, переводить слово okay как просто окей? Или это слишком фамильярно, и нужно использовать "хорошо" и т.п.? Насколько мне известно, Его Святейшество часто читает свои лекции на достаточно простом тибетском языке, с большой примесью разговорного. Ну, если это не касается сложных философских тем.....
    Мне думается, «окей» по-русски по-моему говорят только подростки, к Его Святейшеству не очень подходит.

  4. #3
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Вопрос г-дам перводчикам с английского Дхармы... Насколько уместно в учениях, скажем, ЕСДЛ, переводить слово okay как просто окей? Или это слишком фамильярно, и нужно использовать "хорошо" и т.п.?
    Совершенно верно! Русский язык в этом достаочно богат, чтобы заменить это клише на: "хорошо?", "понятно?", "так ведь?", "неправда ли?", "согласитесь" и тому подобное в зависимости от контекста.

    По крайней мере я всегда так перевожу бытовую американскую речь.

  5. Спасибо от:

    Pedma Kalzang (21.08.2012), Александр Кеосаян (20.08.2012), Аминадав (21.08.2012), Нико (20.08.2012), Цхултрим Тращи (20.08.2012), Юй Кан (20.08.2012)

  6. #4
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Бао Посмотреть сообщение
    Совершенно верно! Русский язык в этом достаочно богат, чтобы заменить это клише на: "хорошо?", "понятно?", "так ведь?", "неправда ли?", "согласитесь" и тому подобное в зависимости от контекста.
    Не правда ли?
    В остальном -- согласен.

  7. Спасибо от:

    Нико (20.08.2012)

  8. #5
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Бао Посмотреть сообщение
    Совершенно верно! Русский язык в этом достаочно богат, чтобы заменить это клише на: "хорошо?", "понятно?", "так ведь?", "неправда ли?", "согласитесь" и тому подобное в зависимости от контекста. По крайней мере я всегда так перевожу бытовую американскую речь.
    "Окей" - это русское слово. См. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка.

  9. Спасибо от:


  10. #6
    Участник Аватар для Александр Кеосаян
    Регистрация
    22.06.2012
    Традиция
    махаяна
    Сообщений
    493
    Записей в блоге
    3
    Большое спасибо за переводы учений Его Святейшества Далай-ламы, я тоже считаю использование американизмов при переводе его речи неуместным.

  11. #7
    Участник Аватар для Ондрий
    Регистрация
    13.11.2002
    Традиция
    нет
    Сообщений
    8,867
    Не очень понял про Ок. Если сам ЕСДЛ это сказал, то зачем быть святее папы? Так и оставить. Он англ. знает. Вполне понимает, что говорит и где. Хотел бы без "фамильярностей", сказал бы "well".

  12. Спасибо от:

    Bob (20.08.2012), Ho Shim (21.08.2012), Pema Sonam (20.08.2012)

  13. #8
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Ондрий Посмотреть сообщение
    Не очень понял про Ок. Если сам ЕСДЛ это сказал, то зачем быть святее папы? Так и оставить. Он англ. знает. Вполне понимает, что говорит и где. Хотел бы без "фамильярностей", сказал бы "well".
    Вы уверены в том, что он настолько "знает", "сказал бы"? Или это "святая наивность" в том, что Далай-Лама должен в совершенстве, до диалекта, знать все языки, на который говорит?

  14. #9
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Бао Посмотреть сообщение
    Вы уверены в том, что он настолько "знает", "сказал бы"? Или это "святая наивность" в том, что Далай-Лама должен в совершенстве, до диалекта, знать все языки, на который говорит?
    Окей -- интернациональное слово.

  15. #10
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Окей -- интернациональное слово.
    Ну и что? Все значения слова в двух языках не перекрываются...
    В русской речи это слово стилистически сильно окрашено, а в английской оно нейтрально. В русском языке, например, не услышать слово "окей" от пожилых людей. В англоязычной среде употребляется (в неформальной речи) всеми возрастными группами без исключения.

    Цитата Сообщение от Топпер Посмотреть сообщение
    С другой стороны, если сам Далай-лама пользуется словом "окей". То уместно ли быть святее него в переводах?
    Цитата Сообщение от Anthony Посмотреть сообщение
    Если сказал Окей, зачем переиначивать? Потеряется настроение послания за всем вымудренным переводческим официозом.
    Ну так он, наверное не только 'okay' говорил, но и другие английские слова, например, 'mind', 'contemplation', 'aversion'... Что их тоже не переводить? Он же на английском говорит?
    Другое дело, если он использует "интернациональное" слово 'okay' в речи на тибетском, и перевод, соответственно, осуществляется с тибетского языка... В таком случае, понятное дело, нужно оставить это "интернациональное" слово, как есть... Как "интернациональные" слова они будут эквивалентны.
    Ну а английскую речь нужно переводить на русский в соответствии с задачей перевода (т.е. "передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности").

  16. Спасибо от:

    AndyZ (21.08.2012), Liza Lyolina (23.08.2012), Буль (21.08.2012), Денис Евгеньев (21.08.2012), Топпер- (21.08.2012), Цхултрим Тращи (21.08.2012)

  17. #11
    Участник Аватар для Ондрий
    Регистрация
    13.11.2002
    Традиция
    нет
    Сообщений
    8,867
    Цитата Сообщение от Бао Посмотреть сообщение
    Вы уверены в том, что он настолько "знает", "сказал бы"? Или это "святая наивность" в том, что Далай-Лама должен в совершенстве, до диалекта, знать все языки, на который говорит?
    Для того, чтобы пользоваться словом "Ок" не нужно знать язык до тонкостей диалекта. Вам бы Бао немного погуглить как ЕСДЛ говорит на англ. перед тем как додумывать - кто святая или не очень наивность.

  18. #12
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Ондрий Посмотреть сообщение
    Для того, чтобы пользоваться словом "Ок" не нужно знать язык до тонкостей диалекта. Вам бы Бао немного погуглить как ЕСДЛ говорит на англ. перед тем как додумывать - кто святая или не очень наивность.
    Как говорится, "окей", допускаю, что я не прав. В конце концов, я лишь ответил на вопрос о переводе, безотносительно к источнику. За тем здесь у меня всё.

  19. #13
    Участник
    Регистрация
    06.07.2011
    Традиция
    Дхармараджа Намкай Норбу
    Сообщений
    2,903
    Если сказал Окей, зачем переиначивать? Потеряется настроение послания за всем вымудренным переводческим официозом.
    Тут недавно саму аббревиатуру ЕСДЛ сочли фамильярной.

  20. Спасибо от:

    Ho Shim (21.08.2012), Pema Sonam (20.08.2012), Нико (20.08.2012)

  21. #14
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Anthony Посмотреть сообщение
    Тут недавно саму аббревиатуру ЕСДЛ сочли фамильярной.
    И, по-моему, правильно сделали.

  22. Спасибо от:


  23. #15
    Участник
    Регистрация
    06.07.2011
    Традиция
    Дхармараджа Намкай Норбу
    Сообщений
    2,903
    Цитата Сообщение от Бао Посмотреть сообщение
    И, по-моему, правильно сделали.
    Сделали ровно так, как сделали. Без оценки хорошо\плохо.
    Просто сократили, для удобства написания.

    Какая уж тут "правильность" или "не правильность" может быть?
    Сам ЕСДЛ обижается на международную аббревиатуру HHDL?

  24. #16
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Anthony Посмотреть сообщение
    Если сказал Окей, зачем переиначивать? Потеряется настроение послания за всем вымудренным переводческим официозом.
    Т.е. "прежде, чем керлесли слайсать, нужно было хендом потачить"? Чего стесняться? Зачем вымудренным переводческим официозом смысл переиначивать?

  25. Спасибо от:

    Фил (21.08.2012)

  26. #17
    Участник
    Регистрация
    06.07.2011
    Традиция
    Дхармараджа Намкай Норбу
    Сообщений
    2,903
    Цитата Сообщение от Бао Посмотреть сообщение
    Т.е. "прежде, чем керлесли слайсать, нужно было хендом потачить"? Чего стесняться? Зачем вымудренным переводческим официозом смысл переиначивать?
    Не понял, чего Вы написали)) Но думаю, уловил смысл. Что не весь сленг можно оставить в оригинальном варианте?
    Но, я так понимаю, что это какой-то проф.жаргон. И он понятен определенному кругу лиц. Так же и "окей", стало межнациональным и стало понятно определенному кругу лиц. В лице всего земного шара.


    Найдите в русском языке эквивалент "окею", Чтобы он подчеркивал простоту и легкую "окейную" небрежность.
    "Хорошо" - не подходит. Поэтому прошу другие варианты.

  27. #18
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Найдите в русском языке эквивалент "окею", Чтобы он подчеркивал простоту и легкую "окейную" небрежность.
    "Хорошо" - не подходит. Поэтому прошу другие варианты.
    [/QUOTE]


    Я, кстати, согласна. Но только лишь потому, что в юности переводила ламу Тхубтена Еше с его "улётами" и пр. Его Святейшество, конечно, личность масштабного уровня, но, ещё раз подчёркиваю, когда он говорит по-тибетски, то довольно часто использует неформальные обороты речи. Вот об этом и весь разговор. Ужасаться, что Его Святейшество сказал "окей", не стоит, по-моему. Иначе его живая, богатейшая речь превращается в интерпретации русских переводчиков в материалы съезда КПСС. ИМХО, ИХМО, ИМХО.

  28. #19
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Я, кстати, согласна. Но только лишь потому, что в юности переводила ламу Тхубтена Еше с его "улётами" и пр. Его Святейшество, конечно, личность масштабного уровня, но, ещё раз подчёркиваю, когда он говорит по-тибетски, то довольно часто использует неформальные обороты речи. Вот об этом и весь разговор. Ужасаться, что Его Святейшество сказал "окей", не стоит, по-моему. Иначе его живая, богатейшая речь превращается в интерпретации русских переводчиков в материалы съезда КПСС. ИМХО, ИХМО, ИМХО.
    Зачем переводить слова-паразиты из устной речи? Все эти "OK", "well", "see", "look" и т.п.?

  29. #20
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Anthony Посмотреть сообщение
    Найдите в русском языке эквивалент "окею", Чтобы он подчеркивал простоту и легкую "окейную" небрежность.
    "Хорошо" - не подходит. Поэтому прошу другие варианты.
    «Хорошо» или «ладно» прекрасно подходят. Именно в этом значении «окей» используют носители языка. Что такое лёгкая «окейная небрежность», мне неведомо.

  30. Спасибо от:

    Liza Lyolina (23.08.2012), Буль (21.08.2012)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •