Не путайте "близкий к тексту" и "пословный"...
Там, как я понял, перевод, при котором за единицу перевода берется слово...
Дайте реальный текст, а не перевод...
Я ж сказала, что тиб. слово "дигиду" часто переводят как "окей". Это "пелке", т.е. жаргон.
Ну если это перевод с перевода, то конечно нужно уточнять в первоисточнике... Если он сказал "дигиду(?)" и это жаргон, то переводчик на английский перевел отнюдь не жаргонным словом...
А что это Вам лично даст?
Хорошо:
"So you should not have the notion that there is just one secret, and if you can get that right, then everything will be okay.@
Какая плодовитая до сообщений тема... мммммм
Мне кажется что в данном случае "everything will be okay" = "всё сразу станет хорошо"
Нико (21.08.2012)
В принципе, перевод словом "окей" может быть вполне оправданным, если есть желание подчеркнуть, что беседы проходят именно среди американской аудитории, в американской глубинке. В этом смысле, такой перевод здесь будет удачным
Эту тему просматривают: 2 (участников: 0 , гостей: 2)