Страница 2 из 5 ПерваяПервая 12345 ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 40 из 83

Тема: Окей

  1. #21
    Участник
    Регистрация
    06.07.2011
    Традиция
    Дхармараджа Намкай Норбу
    Сообщений
    2,903
    Цитата Сообщение от Бао Посмотреть сообщение
    Т.е. "прежде, чем керлесли слайсать, нужно было хендом потачить"? Чего стесняться? Зачем вымудренным переводческим официозом смысл переиначивать?
    Не понял, чего Вы написали)) Но думаю, уловил смысл. Что не весь сленг можно оставить в оригинальном варианте?
    Но, я так понимаю, что это какой-то проф.жаргон. И он понятен определенному кругу лиц. Так же и "окей", стало межнациональным и стало понятно определенному кругу лиц. В лице всего земного шара.


    Найдите в русском языке эквивалент "окею", Чтобы он подчеркивал простоту и легкую "окейную" небрежность.
    "Хорошо" - не подходит. Поэтому прошу другие варианты.

  2. #22
    Участник
    Регистрация
    06.07.2011
    Традиция
    Дхармараджа Намкай Норбу
    Сообщений
    2,903
    Цитата Сообщение от Бао Посмотреть сообщение
    И, по-моему, правильно сделали.
    Сделали ровно так, как сделали. Без оценки хорошо\плохо.
    Просто сократили, для удобства написания.

    Какая уж тут "правильность" или "не правильность" может быть?
    Сам ЕСДЛ обижается на международную аббревиатуру HHDL?

  3. #23
    Участник
    Регистрация
    06.07.2011
    Традиция
    Дхармараджа Намкай Норбу
    Сообщений
    2,903
    Фамильярностью было бы, если бы вместо ЕСДЛ, писали к примеру просто "Святейшество".

    "Святейшество провел посвящение для русских туристов..." или "А почему в офисе у святейшества такая большая люстра?"
    Вот это было бы оскорбительно. И для его лотосовых стоп, и для моих кожаных ушей.

  4. #24
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Найдите в русском языке эквивалент "окею", Чтобы он подчеркивал простоту и легкую "окейную" небрежность.
    "Хорошо" - не подходит. Поэтому прошу другие варианты.
    [/QUOTE]


    Я, кстати, согласна. Но только лишь потому, что в юности переводила ламу Тхубтена Еше с его "улётами" и пр. Его Святейшество, конечно, личность масштабного уровня, но, ещё раз подчёркиваю, когда он говорит по-тибетски, то довольно часто использует неформальные обороты речи. Вот об этом и весь разговор. Ужасаться, что Его Святейшество сказал "окей", не стоит, по-моему. Иначе его живая, богатейшая речь превращается в интерпретации русских переводчиков в материалы съезда КПСС. ИМХО, ИХМО, ИМХО.

  5. #25
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Anthony Посмотреть сообщение
    Фамильярностью было бы, если бы вместо ЕСДЛ, писали к примеру просто "Святейшество".

    "Святейшество провел посвящение для русских туристов..." или "А почему в офисе у святейшества такая большая люстра?"
    Вот это было бы оскорбительно. И для его лотосовых стоп, и для моих кожаных ушей.
    Согласна, вот это уже фамильярность.

  6. #26
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Anthony Посмотреть сообщение
    Найдите в русском языке эквивалент "окею", Чтобы он подчеркивал простоту и легкую "окейную" небрежность.
    "Хорошо" - не подходит. Поэтому прошу другие варианты.
    «Хорошо» или «ладно» прекрасно подходят. Именно в этом значении «окей» используют носители языка. Что такое лёгкая «окейная небрежность», мне неведомо.

  7. Спасибо от:

    Liza Lyolina (23.08.2012), Буль (21.08.2012)

  8. #27
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    «Хорошо» или «ладно» прекрасно подходят. Именно в этом значении «окей» используют носители языка. Что такое лёгкая «окейная небрежность», мне неведомо.
    \Вы не раздваивайте мой ум-то. Почему впервые за почти 20 лет переводов книг Его Святейшества мне захотелось перевести окей как окей? Только в одном месте книги. Наверное, коннотация была как раз окейная, а не "хорошо" и "ладно".

  9. #28
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    \Вы не раздваивайте мой ум-то. Почему впервые за почти 20 лет переводов книг Его Святейшества мне захотелось перевести окей как окей? Только в одном месте книги. Наверное, коннотация была как раз окейная, а не "хорошо" и "ладно".
    Вот те на... Один "окей" на всю книжку будет, что ли? %)
    Да и пусть... Никто его и не заметит! : ))

    А так в молодёжном жаргоне ещё годов 70-х встречался такой вариант формы для согласия/одобрения как "хоккей!" с тем же "окейным" смыслом. : )

  10. #29
    Участник
    Регистрация
    06.07.2011
    Традиция
    Дхармараджа Намкай Норбу
    Сообщений
    2,903
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Вот те на... Один "окей" на всю книжку будет, что ли? %)
    Да и пусть... Никто его и не заметит! : ))

    А так в молодёжном жаргоне ещё годов 70-х встречался такой вариант формы для согласия/одобрения как "хоккей!" с тем же "окейным" смыслом. : )
    А у Задорнова еще есть "океюшки".

  11. #30
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Anthony Посмотреть сообщение
    Найдите в русском языке эквивалент "окею", Чтобы он подчеркивал простоту и легкую "окейную" небрежность.
    "Хорошо" - не подходит. Поэтому прошу другие варианты.
    Есть и такой, и тож двухсложный: "лады!", но ведь он Вам, как тонкому знатоку языкофф, тоже, небось, не понравится? : )) Да и ладно. : )
    Но есть ещё и "харэ"! : )))

  12. Спасибо от:

    Vladiimir (21.08.2012), Цхултрим Тращи (21.08.2012)

  13. #31
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,797
    Записей в блоге
    1
    Смотря в каком стиле делается перевод.
    Просто когда читаешь сначала расшифровки лекций на английском, а потом читаешь выпущенную по этим лекциям книгу, то там обычно переработано каждое предложение. Убраны повторы, переставлены абзацы.

    Так и в русском следует поступать. Либо это живой язык расшифровки. Либо это литературное издание, написанное по литературным нормам русского языка. Но для последнего уже нужны грамотные редакторы...

  14. #32
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Anthony Посмотреть сообщение
    Найдите в русском языке эквивалент "окею", Чтобы он подчеркивал простоту и легкую "окейную" небрежность.
    "Хорошо" - не подходит. Поэтому прошу другие варианты.
    Ну так приведите текст, где он употребляет слово "okay"! Как можно переводить слово вне контекста?

  15. Спасибо от:

    Anthony (21.08.2012), Юй Кан (21.08.2012)

  16. #33
    Участник
    Регистрация
    06.07.2011
    Традиция
    Дхармараджа Намкай Норбу
    Сообщений
    2,903
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Есть и такой, и тож двухсложный: "лады!", но ведь он Вам, как тонкому знатоку языкофф, тоже, небось, не понравится? : )) Да и ладно. : )
    Вот "лады", на мой утонченный вкус, более всего подходит.
    Но вот в переводы его вставлять... даже не знаю

  17. #34
    Участник
    Регистрация
    06.07.2011
    Традиция
    Дхармараджа Намкай Норбу
    Сообщений
    2,903
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Ну так приведите текст, где он употребляет слово "okay"! Как можно переводить слово вне контекста?
    Вооот... о том и вещаю. Где-то нужен перевод, а где-то лучше оставить окей.

  18. #35
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Так Вы приведите пример высказывания или текста Далай Ламы, где он употребляет это слово!

  19. #36
    Участник
    Регистрация
    06.07.2011
    Традиция
    Дхармараджа Намкай Норбу
    Сообщений
    2,903
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Так Вы приведите пример высказывания или текста Далай Ламы, где он употребляет это слово!
    Так откуда мне его взять. Я не слежу за лекциями Далай Ламы. Это к переводчикам вопрос.

  20. #37
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Я, кстати, согласна. Но только лишь потому, что в юности переводила ламу Тхубтена Еше с его "улётами" и пр. Его Святейшество, конечно, личность масштабного уровня, но, ещё раз подчёркиваю, когда он говорит по-тибетски, то довольно часто использует неформальные обороты речи. Вот об этом и весь разговор. Ужасаться, что Его Святейшество сказал "окей", не стоит, по-моему. Иначе его живая, богатейшая речь превращается в интерпретации русских переводчиков в материалы съезда КПСС. ИМХО, ИХМО, ИМХО.
    Зачем переводить слова-паразиты из устной речи? Все эти "OK", "well", "see", "look" и т.п.?

  21. #38
    Участник
    Регистрация
    06.07.2011
    Традиция
    Дхармараджа Намкай Норбу
    Сообщений
    2,903
    Цитата Сообщение от Бао Посмотреть сообщение
    Зачем переводить слова-паразиты из устной речи? Все эти "OK", "well", "see", "look" и т.п.?
    Чтобы чувствовать настроение лектора.. и настроение послания)) Если остальные слова - это связки-паразиты, то ОК - вполне себе конкретный ответ на вопрос.

  22. #39
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Ну, колорит речи все-таки нужно передавать! Только нужно делать это эквивалентными средствами. К примеру, стилистически английское восклицание "Wow!" не равноценно русскому "Вау!" и это стоит учитывать при переводе...

  23. #40
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Ну так приведите текст, где он употребляет слово "okay"! Как можно переводить слово вне контекста?
    В: Можно ли тренировать ум таким образом, чтобы не чувствовать глубокую печаль из-за страдания, которым переполнен мир? Иными словами, можем ли мы оставаться радостными в свете такого обилия страданий?

    О: Преобразование нашего образа мышление и мировоззрения – непростое дело. Оно требует применения великого многообразия факторов. Например, в буддийских практиках мы уделяем основное внимание объединению метода (или искусных средств) и мудрости. Поэтому у вас не должно быть ощущения, что секрет – только один, и, если его вам откроют, всё будет окей. Вы должны отбросить эту идею.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •