Канкэ
Где горы Тамукэ - я не молюсь в дороге,
И жертвы приносить я не хочу.
Что жертва бедная
Когда имеют боги
Из кленов алых драгоценную парчу?
Канкэ
Где горы Тамукэ - я не молюсь в дороге,
И жертвы приносить я не хочу.
Что жертва бедная
Когда имеют боги
Из кленов алых драгоценную парчу?
Арису Кеншин (05.08.2012), Буль (05.08.2012)
Бродский:
* * *
Мы жили в городе цвета окаменевшей водки.
Электричество поступало издалека, с болот,
и квартира казалась по вечерам
перепачканной торфом и искусанной комарами.
Одежда была неуклюжей, что выдавало
близость Арктики. В том конце коридора
дребезжал телефон, с трудом оживая после
недавно кончившейся войны.
Три рубля украшали летчики и шахтеры.
Я не знал, что когда-нибудь этого больше уже не будет.
Эмалированные кастрюли кухни
внушали уверенность в завтрашнем дне, упрямо
превращаясь во сне в головные уборы либо
в торжество Циолковского. Автомобили тоже
катились в сторону будущего и были
черными, серыми, а иногда (такси)
даже светло-коричневыми. Странно и неприятно
думать, что даже железо не знает своей судьбы
и что жизнь была прожита ради апофеоза
фирмы Кодак, поверившей в отпечатки
и выбрасывающей негативы.
Райские птицы поют, не нуждаясь в упругой ветке.
1994
Перевод:Василь СТУС (в концлагере, незадолго до смерти, оригинал)
Як добре те, що смерті не боюсь я
і не питаю, чи тяжкий мій хрест,
що перед вами, судді, не клонюся
в передчутті недовідомих верст,
що жив, любив і не набрався скверни,
ненависті, прокльону, каяття.
Народе мій, до тебе я ще верну,
як в смерті обернуся до життя
своїм стражданим і незлим обличчям.
Як син, тобі доземно уклонюсь
і чесно гляну в чесні твої вічі
і в смерті з рідним краєм поріднюсь.
Вариант 1
Как хорошо, что смерти не боюсь я,
не спрашиваю, тяжек ли мой крест.
Что, судьи, перед вами не склонюсь я
в предчувствии неведомых мне мест.
Что жил, любил и не набрался скверны,
упреков, и проклятий, и вражды,
О мой народ! К тебе вернусь я, верно
Как в смерти обернусь к еще живым
своим лицом, измученным и добрым,
как сын, тебе я низко поклонюсь
и честно встречусь с честным твоим взглядом
и в смерти с отчим краем породнюсь.
Вариант 2
Как хорошо, что смерти не боюсь.
Несу тяжелый крест через погосты.
Предчувствуя неведомые версты,
перед судом лукавым не клонюсь.
Хоть я сполна изведал жизни вкус,
но не набрался подлости и скверны.
О, мой народ, тебе останусь верным
и к вечной жизни в смерти обернусь.
Склонюсь я до земли перед тобой,
в твои глаза вгляжусь, благоговея.
И обручусь с родной землей моей.
Иосиф Бродский
Только пепел знает, что значит сгореть дотла.
Но я тоже скажу, близоруко взглянув вперёд:
не всё уносимо ветром, не всё метла,
широко забирая по двору, подберёт.
Мы останемся смятым окурком, плевком, в тени
под скамьёй, куда угол проникнуть лучу не даст,
и слежимся в обнимку с грязью, считая дни,
в перегной, в осадок, в культурный пласт.
Замаравши совок, археолог разинет пасть
отрыгнуть; но его открытие прогремит
на весь мир, как зарытая в землю страсть,
как обратная версия пирамид.
"Падаль", выдохнет он, обхватив живот,
но окажется дальше от нас, чем земля от птиц.
Потому что падаль - свобода от клеток, свобода от
целого: апофеоз частиц.
1986
Sikorsky (02.10.2012)
Верлибр.
И вот замечательное стихотворение Владимира Бурича, писавшего философическую лирику и много сделавшего для развития русского верлибра:
Я заглянул к себе ночью в окно
И увидел
что меня там нет
И понял
что меня может не быть
Дмитрий С (06.09.2012), Содпа Тхарчен (02.10.2012), Цхултрим Тращи (01.11.2013)
И вот краткий пример давней моей верлибристики... : )
при смысле
тождественном отсутствию смысла
идеальный стих молчание
Последний раз редактировалось Юй Кан; 06.09.2012 в 23:41.
Дмитрий С (06.09.2012), Содпа Тхарчен (02.10.2012), Цхултрим Тращи (01.11.2013)
До свидания-дзен!
Начитался книжек, историй-коанов
Всех разом спасу, зародилася клятва,
Своих и чужих, даже страшных тиранов
На улицу вышел, а там Бодхисаттва
Ты кто? Бодхисаттва?
Давай! До свидания!
Ты кто? Бодхисаттва?
Давай! До свидания!
Уселся в дзадзен, а ум жмётся к стенке
К нему не привязан – сжигается карма
Я стану прозрачен, отброшу оттенки
И тут посредь доджо возник Бодхидхарма
Ты кто? Бодхидхарма?
Давай! До свидания!
Ты кто? Бодхидхарма?
Давай! До свидания!
Я старый и мудрый, ну всё, шикантаза!
С надёжною Сангхой съел соли два пуда
Мой нос – вертикален, в пространство два глаза
Не чаял подвоха, но встретился Будда
Ты кто такой? Будда?
Давай! До свидания!
Ты кто такой? Будда?
Давай! До свидания!
Байраги (02.10.2012), Мира Смирнова (23.10.2013)
Владимир Набоков
Лилит
Я умер. Яворы и ставни
горячий теребил Эол
вдоль пыльной улицы.
Я шел,
и фавны шли, и в каждом фавне
я мнил, что Пана узнаю:
"Добро, я, кажется, в раю".
От солнца заслонясь, сверкая
подмышкой рыжею, в дверях
вдруг встала девочка нагая
с речною лилией в кудрях,
стройна, как женщина, и нежно
цвели сосцы - и вспомнил я
весну земного бытия,
когда из-за ольхи прибрежной
я близко-близко видеть мог,
как дочка мельника меньшая
шла из воды, вся золотая,
с бородкой мокрой между ног.
И вот теперь, в том самом фраке,
в котором был вчера убит,
с усмешкой хищною гуляки
я подошел к моей Лилит.
Через плечо зеленым глазом
она взглянула - и на мне
одежды вспыхнули и разом
испепелились.
В глубине
был греческий диван мохнатый,
вино на столике, гранаты,
и в вольной росписи стена.
Двумя холодными перстами
по-детски взяв меня за пламя:
"Сюда",- промолвила она.
Без принужденья, без усилья,
лишь с медленностью озорной,
она раздвинула, как крылья,
свои коленки предо мной.
И обольстителен и весел
был запрокинувшийся лик,
и яростным ударом чресел
я в незабытую проник.
Змея в змее, сосуд в сосуде,
к ней пригнанный, я в ней скользил,
уже восторг в растущем зуде
неописуемый сквозил,-
как вдруг она легко рванулась,
отпрянула и, ноги сжав,
вуаль какую-то подняв,
в нее по бедра завернулась,
и, полон сил, на полпути
к блаженству, я ни с чем остался
и ринулся и зашатался
от ветра странного. "Впусти",-
я крикнул, с ужасом заметя,
что вновь на улице стою
и мерзко блеющие дети
глядят на булаву мою.
"Впусти",- и козлоногий, рыжий
народ все множился. "Впусти же,
иначе я с ума сойду!"
Молчала дверь. И перед всеми
мучительно я пролил семя
и понял вдруг, что я в аду.
1928, Берлин
Предсмертные стихи самурая
"Дразня, ускользает закат:
Сколько шагов ни пройди,
Ближе не станет."
Sunset seduces;
each step brings me no closer;
the horizon flees.
Предсмертные стихи самураев:"Вспышка молнии
Озаряет путь человека.
И снова - тьма."
A flash of lightning;
illuminates man’s journey;
then darkness returns.
"Дождь над озером.
Капли рождают круги,
Но сердце вод неизменно."
Raindrops on the lake;
a universe of ripples;
centre touching all.
"Из зелени - в золото:
Преображаются листья.
Плоть превращается в прах."
Leaves turn green to gold;
not to end but to transform;
as flesh rots to dust.
"Стал я стар и согбен.
Клонюсь, как корявые ветви.
Возвращаюсь к корням."
I grow old and hunch;
as gnarled branches turn downwards;
returning to roots.
"Рыба взметнулась над гладью пруда,
На мгновенье
Расколов отражение неба."
Fish break the surface;
and a reflection shatters;
momentarily.
"Дела подобны следам:
Время их обращает в туман.
Так следы заметает снег."
My acts mark the land;
time makes ghosts of every deed;
as snow hides footprints.
"Мой след - только рябь на воде,
Но чем дальше,
Тем выше вздымаются волны."
My wake leaves little;
but as ripples reach the sea;
they become great waves.
Дордже (25.09.2014)
Где достижения ,
Прожитых лет ?
Да вот же -
Сосед говорит,
Кисет затянув...
------------------------
Вы ошибались,
И мы ошибались.
Вы ошиблись...
Хм,
Вы, значит, были не правы !
Игорь Северянин
Любовь — беспричинность
Любовь — беспричинность. Бессмысленность даже, пожалуй.
Любить ли за что-нибудь? Любится — вот и люблю.
Любовь уподоблена тройке, взбешенной и шалой,
Стремящей меня к отплывающему кораблю.
Куда? Ах, не важно... Мне нравятся рейсы без цели.
Цветенье магнолий... Блуждающий, может быть, лед...
Лети, моя тройка, летучей дорогой метели
Туда, где корабль свой волнистый готовит полет!
Топчи, моя тройка, анализ, рассудочность, чинность!
Дымись, кружевным, пенно-пламенным белым огнем!
Зачем? Беззачемно! Мне сердце пьянит беспричинность!
Корабль отплывает куда-то. Я буду на нем!
1927
Нэко Дорчже (31.10.2013), Сергей Ч (31.10.2013)
Перевёл несколько знаменитых хайку в форме «порошка»:
---
ты водрузивши дом на спину
ползёшь тихонько до поры
глядь доползёшь и до вершины
горы
---
спит старый пруд и всё уснуло
а на краю уселась ты
зелёною ногой махнула
бултых
---
ах мацусима мацусима
а-а-а мацусима вот и всё
что мог кричать от восхищенья
басё
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)