Страница 5 из 12 ПерваяПервая 123456789101112 ПоследняяПоследняя
Показано с 81 по 100 из 232

Тема: Кула сутта и уничтожение семей.

  1. #81
    Участник Аватар для Сергей Ч
    Регистрация
    14.10.2010
    Традиция
    Theravāda
    Сообщений
    4,024
    Записей в блоге
    4
    Цитата Сообщение от Echo Посмотреть сообщение
    Я спрашивал: "где Будда, ежели кто столкнулся в его учении с чем то непонятным,
    призывал просто поверить?"
    Будда не призывал просто поверить. Он говорил о важности веры/доверия (саддхи), которая рождается при соприкосновении с Дхаммой, и без которой продвижение по пути будет затруднительным. Даже если в ходе размышлений над положениями Дхаммы в нас появляется некоторая убеждённость в истинности Учения Будды, окончательно удостовериться в просветлении Будды, в совершенстве Дхаммы и Сангхи, мы можем только в момент собственного окончательного и полного просветления. Об этом например говорится в Чула-хаттхипадопама сутте.

    И вот например "четыре фактора вступления в поток":

    «1. Вот ученик благородных наделён непреклонной верой в Пробуждённого: «В самом деле он Благословенный, достойный, истинно само-пробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный».
    2. Он наделён непреклонной верой в Дхамму: «Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно».
    3. Он наделён непреклонной верой в Сангху: «Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути - другими словами четыре пары или восемь типов личностей - это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения; несравненное поле заслуг для мира».
    4. Он наделён нравственными качествами, которые дороги благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению».


    (ДН 16)

  2. Спасибо от:

    Bob (15.06.2012), Алексей Е (09.07.2012), Мансур (15.06.2012), Топпер- (15.06.2012)

  3. #82
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от Zom Посмотреть сообщение
    Уж в чём чём, а в этом-то недостатка не будет никогда ,))
    ну одним наездом меньше, зачем на грабли то наступать
    Как раз нормально он перевёл. Присутствует в тексте слово "уччхеда" - присутствует. Это слово никак не перевести как "упадок". Это именно уничтожение, полная аннигиляция. Почему Будда выбрал это слово?
    К слову уччхеда нет серьёзных претензий (annihilation примерно то же что и break out), как и анайайа там сравнительно близкий перевод, претензии к слову "упагхатайя" (почему то destruction).
    Точно также можно понимать слова Будды из Дхаммапады о том, что нужно убить отца и мать. Давайте изменим Дхаммападу?
    Ну там сразу видно что метафоры, слишком непосредственно. В нашем случае смысл просто немного странен, причём в деталях а не по сути.
    Последний раз редактировалось Raudex; 15.06.2012 в 18:05.

  4. Спасибо от:

    Топпер- (15.06.2012)

  5. #83
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Zom Посмотреть сообщение
    Вы вы вы вы вы вы вы .... Как много вы. Может хватит уже?
    Это -- конкретика, в отличие от демагого-риторических виляний и вопрошаний, в т.ч. -- класса "А почему бы тогда не ... ?".

  6. #84
    Участник
    Регистрация
    16.05.2002
    Сообщений
    3,621
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Второе: когда мне, переводчику с санскр. (или, случалось, с пали), что-то непонятно в оригинале, то лезу, бывало и бывает, и в разные англ., франц., кит. версии и/или словари. Иногда приходится перекапывать такую прорву текстов ради нескольких слов проз. текста или одной, скажем, гатхи -- мама не горюй... %) Но поступать иначе -- не-пра-виль-но! : )
    Не согласен. Например мне как читателю, не важны неточности в мелких деталях и выверение каждой закорючки и запятой, для меня гораздо важнее, чтобы переводилось как можно больше сутт, а не по одной сутте в пятилетку, т.к. жизнь коротка и хотелось бы успеть ознакомиться хотябы со всей Сутантой на русском.
    Если же есть какая-то опечатка или ошибка, искажающая основной смысл, то она бросается в глаза любому, кто знаком с Дхаммой и словом Будды записанным в ПК, и если не лень, то об этом можно оповестить переводчика на форуме theravada.ru, где для этого есть специальная тема.

  7. Спасибо от:

    Топпер- (15.06.2012)

  8. #85
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от Zom Посмотреть сообщение
    Как раз нормально он перевёл. Присутствует в тексте слово "уччхеда" - присутствует. Это слово никак не перевести как "упадок".
    уччхеда не упадок, а дезинтеграция, распад.

  9. Спасибо от:

    Топпер- (15.06.2012)

  10. #86
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от Zom Посмотреть сообщение
    Не лучше. У него есть довольно весомые ошибки. Почему опять же и переводят сейчас канон на английский заново, а не пользуются только лишь его переводами.
    Это яв курсе но речь не о его переводах а о его словаре, и я кстати посмотрел в 2-х словарях

  11. Спасибо от:

    Топпер- (15.06.2012)

  12. #87
    Цитата Сообщение от WOLF Посмотреть сообщение
    Не согласен. Например мне как читателю, не важны неточности в мелких деталях и выверение каждой закорючки и запятой, для меня гораздо важнее, чтобы переводилось как можно больше сутт, а не по одной сутте в пятилетку, т.к. жизнь коротка и хотелось бы успеть ознакомиться хотябы со всей Сутантой на русском.
    Если же есть какая-то опечатка или ошибка, искажающая основной смысл, то она бросается в глаза любому, кто знаком с Дхаммой и словом Будды записанным в ПК, и если не лень, то об этом можно оповестить переводчика на форуме theravada.ru, где для этого есть специальная тема.
    я давно уже говорю, что приход Дхаммы практически в любую страну знаменуется двумя периодами: периодами ранних, но менее точных переводов, и более поздним периодом, уточнённых переводов. Пусть сейчас хотя бы раний период будет. Лучше, чем никакого. А если уж Тхеравада приживётся, лет через 50 заново переведут, как делает это бхиккху Бодхи после Рис-Девиса.

  13. Спасибо от:

    Bob (15.06.2012), Zom (15.06.2012), Леонид Ш (15.06.2012), Мира Смирнова (28.07.2013), Сергей Ч (15.06.2012), Цхултрим Тращи (16.06.2012)

  14. #88
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от WOLF Посмотреть сообщение
    Не согласен. Например мне как читателю, не важны неточности в мелких деталях и выверение каждой закорючки и запятой, для меня гораздо важнее, чтобы переводилось как можно больше сутт, а не по одной сутте в пятилетку, т.к. жизнь коротка и хотелось бы успеть ознакомиться хотябы со всей Сутантой на русском.
    Чем я, как дотошный переводчик (а другим уже и не буду, и не надейтесь : ), могу возразить тем склонным к едким гиперболизациям читателям, которым важно не столько качество переводов, сколько их количество? %)
    На полях: тут уже поступило ясное рациональное предложение прогнать всю [англ.] Сутанту через PROMT... Приступайте?

  15. Спасибо от:

    Vladiimir (15.06.2012)

  16. #89
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Ну это все издержки двойных переводов. Если не сверяться с оригиналом, то часто просто невозможно адекватно перевести. Такой перевод почти всегда будет ущербным.
    Я согласен, что переводя, например, Бхиккху Бодхи, нужно и переводить Бхиккху Бодхи. Но одно дело перевести какое-нибудь интервью или статью, например, Бхиккху Бодхи, а другое перевести перевод, которые сделал Бхиккху Бодхи. Ддя адекватного перевода нужно понимать что и как он переводил, и часто сверяться с палийским текстом просто необходимо.

    В целом, конечно, никто не спорит, что переводческая деятельность Сергея очень полезна и заслуживает искреннего уважения.

  17. Спасибо от:

    Ittosai (18.06.2012), Zom (15.06.2012), Тао (15.06.2012), Топпер- (15.06.2012)

  18. #90
    Участник
    Регистрация
    15.12.2006
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    12,423
    Записей в блоге
    13
    я давно уже говорю, что приход Дхаммы практически в любую страну знаменуется двумя периодами: периодами ранних, но менее точных переводов, и более поздним периодом, уточнённых переводов. Пусть сейчас хотя бы раний период будет. Лучше, чем никакого. А если уж Тхеравада приживётся, лет через 50 заново переведут, как делает это бхиккху Бодхи после Рис-Девиса.
    Например, появится какой-нить архат, к тому же выучивший пали за свою жизнь. Переведёт нормально так ,) А если чё - сделает комментарии к тексту ))

  19. Спасибо от:

    Топпер- (15.06.2012)

  20. #91
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Мечты, мечты ))

  21. #92
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Raudex Посмотреть сообщение
    ...я например вводящими в заблуждение их никак не считаю, содержащими несмыслообразующие неточности - да, это есть. В данной теме пока не было приведено примеров где его перевод опрокинул бы главный смысл какой то сутты.
    Здесь, например, в Удана 8.2., в выделенном предложении:
    http://www.theravada.ru/Teaching/Can...bana-II-sv.htm
    «Трудно увидеть не подвергающееся влиянию,
    Истину увидеть не просто.
    Жажда пронизана
    В том, кто знает.

    Нет ничего для того,
    Кто видит».
    Ну, для меня лично, это предложение, в таком виде, вообще бессмысленно. (У слова 'пронизан' должен быть объект: пронизан чем, например, пронизан красной нитью, пронизаны отверстиями, пронизаны жилками и т.д. Ну а тут: *пронизана 'знающим'!)
    Алексей Каверин, например, доверился переводу, и понял это так, как только и можно понять данное предложение, если только не посчитать его за бессмыслицу:
    Жажда пропитана (пронизана) знающим. По типу такого примера:
    Политика не просто этически окрашена, она пронизана моралью.
    И он, соответственно, ошибочно интерпретировал это предложение в некоем псевдо-дзенском смысле, что жажда, дескать, питается, обуславливается знанием.
    Знание - наделяет самостью, определяет, ограничивает, обуславливает...
    Хотя, на самом деле, смысл этого предложения противоположный: жажда продырявлена, пронзена, разорвана, знающим. Знающий прорвался сквозь жажду. Знающий проник сквозь жажду. ('Знающий' здесь, по-видимому, знающий 4 истины благородных.)

    Т.е. смысл данной сутты в этом переводе, на мой взгляд, искажен, "опрокинут", как Вы выражаетесь.

    ---------------

    P.S. Примеры переводов данного текста на английский:

    “Duddasaṁ ‘anataṁ’ nāma, na hi saccaṁ sudassanaṁ,
    “What is called ‘the uninclined’ (Emancipation) is hard to see, for it is not easy to see the truth,
    Paṭividdhā tanhā jānato, passato natthi kiñcanan”-ti.
    For the one who knows, who has penetrated craving, for the one who sees there is nothing (no defilements).”
    Ānandajoti Bhikkhu

    It's hard to see the unaffected,
    for the truth isn't easily seen.
    Craving is pierced
    in one who knows;

    For one who sees,
    there is nothing.
    Thanissaro Bhikkhu

    The uninclined is hard to see,
    The truth is not easy to see;
    Craving is penetrated by one who knows,
    For one who sees there is nothing.
    John D. Ireland

  22. Спасибо от:

    Аминадав (15.06.2012), Мира Смирнова (28.07.2013)

  23. #93
    Участник Аватар для Сергей Ч
    Регистрация
    14.10.2010
    Традиция
    Theravāda
    Сообщений
    4,024
    Записей в блоге
    4
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Здесь, например, в Удана 8.2., выделенном предложении:
    http://www.theravada.ru/Teaching/Can...bana-II-sv.htm

    «Трудно увидеть не подвергающееся влиянию,
    Истину увидеть не просто.
    Жажда пронизана
    В том, кто знает.

    Нет ничего для того,
    Кто видит».
    Ну для меня лично это предложение, в таком виде, вообще бессмысленно. (У слова 'пронизан' должен быть объект: пронизан чем, например, пронизан красной нитью, пронизаны отверстиями, пронизаны жилками и т.д. Ну а тут *пронизана знающим!)
    По-моему всё просто: жажда и есть тот самый объект, она пронизана (продырявлена), у того, кто избавился от неведения.

    Алексей Каверин доверился переводу, и понял это так, как только и можно понять данное предложение, если только не посчитать его за бессмыслицу: Жажда пропитана (пронизана) знающим.
    Это ж как надо было "довериться" переводу, чтобы возникло такое понимание? : )

  24. Спасибо от:

    Zom (15.06.2012), Топпер- (15.06.2012), Федор Ф (16.06.2012)

  25. #94
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Сергей Чернявский Посмотреть сообщение
    По-моему всё просто: жажда и есть тот самый объект, она пронизана (продырявлена), у того, кто избавился от неведения.
    Тогда уж не пронизана, а пронзена! 'Пронизан' требует указания чем пронизан (каким предметом, например, нитью, прожилками, отверстиями, моралью и т.д.). В данном случае - оказалось, что 'знающим'(sic!).
    Нельзя сказать: *Он упал пронизанный!
    Можно: Он упал пронзенный.
    Последний раз редактировалось Vladiimir; 15.06.2012 в 20:55.

  26. Спасибо от:

    Мира Смирнова (28.07.2013), Топпер- (15.06.2012)

  27. #95
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Сергей Чернявский Посмотреть сообщение
    Это ж как надо было "довериться" переводу, чтобы возникло такое понимание? : )
    Такой уж, извините, перевод!

  28. #96
    Участник Аватар для Сергей Ч
    Регистрация
    14.10.2010
    Традиция
    Theravāda
    Сообщений
    4,024
    Записей в блоге
    4
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Такой уж, извините, перевод!
    Перевод переводом, но чтобы понять это вот так: "Жажда пропитана знающим" - это нужно либо исхитриться, либо иметь целью найти в буддизме подтверждение своим эзотерическим склонностям. )
    Это ещё раз доказывает, что не нужно спешить с выводами относительно того, как понимать сказанное в суттах; если что-то не понятно, нужно отложить это в сторону и продолжить изучение, чтобы рассмотреть это в контексте остальных положений Дхаммы. Алексей Каверин видимо попытался использовать тактику "с места в карьер" : ) что вряд ли является правильным подходом.

  29. Спасибо от:

    Zom (15.06.2012), Тао (15.06.2012), Топпер- (15.06.2012)

  30. #97
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Сергей Чернявский Посмотреть сообщение
    Перевод переводом, но чтобы понять это вот так: "Жажда пропитана знающим" - это нужно либо исхитриться, либо иметь целью найти в буддизме подтверждение своим эзотерическим склонностям. )
    Это ещё раз доказывает, что не нужно спешить с выводами относительно того, как понимать сказанное в суттах; если что-то не понятно, нужно отложить это в сторону и продолжить изучение, чтобы рассмотреть это в контексте остальных положений Дхаммы. Алексей Каверин видимо попытался использовать тактику "с места в карьер" : ) что вряд ли является правильным подходом.
    А как можно понять:
    Политика не просто этически окрашена, она пронизана моралью.
    ?
    Так и он понял - исходя из значения и правил употребления в русском языке слова 'пронизан'.

  31. Спасибо от:

    Топпер- (15.06.2012)

  32. #98
    Участник Аватар для Сергей Ч
    Регистрация
    14.10.2010
    Традиция
    Theravāda
    Сообщений
    4,024
    Записей в блоге
    4
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    А как можно понять:

    Политика не просто этически окрашена, она пронизана моралью.
    ?
    Так и он понял - исходя из значения и правил употребления в русском языке слова 'пронизан'.
    Там не сказано, что жажда пронизана (пропитана) знающим, там сказано так:

    "Жажда пронизана
    В том, кто знает".

  33. Спасибо от:

    Топпер- (15.06.2012)

  34. #99
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Проникнута тем, кто знает. Или пронзена в том, кто знает.

  35. Спасибо от:

    Сергей Ч (15.06.2012)

  36. #100
    Участник
    Регистрация
    16.05.2002
    Сообщений
    3,621
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    На полях: тут уже поступило ясное рациональное предложение прогнать всю [англ.] Сутанту через PROMT... Приступайте?
    Меня устраивают переводы Сергея, на мой взгляд они выгодно отличаются от машинного перевода.
    Последний раз редактировалось Топпер-; 15.06.2012 в 22:14. Причина: переход на личности

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •