Мои извинения, но любой перевод это всегда са-мо-де-я-тель-ность : ). Это одно.
Второе: когда мне, переводчику с санскр. (или, случалось, с пали), что-то непонятно в оригинале, то лезу, бывало и бывает, и в разные англ., франц., кит. версии и/или словари. Иногда приходится перекапывать такую прорву текстов ради нескольких слов проз. текста или одной, скажем, гатхи -- мама не горюй... %) Но поступать иначе -- не-пра-виль-но! : )
Третье: всегда (чему масса примеров на форуме) принимаю на себя всю полноту ответственности за свой перевод. Что и Вам рекомендую, ибо это -- единственный способ повышения уровня перевода и квалификации переводчика.