Raudex (19.06.2012)
кое что исправил, спасибо Юй-Кану
Юй Кан (19.06.2012)
исправил пожары и наводнения на "огонь" и "воду"
во первых потому что ближе к оригиналу
во вторых потому что шире охват, действием огня можно назвать и вулканы, и косвенно землетрясения
а воды - дожди, и косвенно ветра и засуху
но вообще конечно под этим 2 мя пунктами надо понимать любые катаклизмы природы, иначе действительно не понятно куда Будда отсёк целый набор бедствий, как то болезни, нападения дикого зверья и прочее
Последний раз редактировалось Raudex; 19.06.2012 в 18:11.
Еще пример с использованием upaghāta - из Тхерагатхи:
Vaṅgantaputta-upasena theragāthā
Na so upavade kañci, upaghātaṃ vivajjaye;
Saṃvuto pātimokkhasmiṃ, mattaññū cassa bhojane.
Если бы он не ругал никого, отказался бы от причинения боли,
Сдержанный в монашеской дисциплине, знал бы умеренность в еде.
Так как речь в этих гатхах старейшины идет о монахе, о его нравственном образе жизни, медитации и, в конечном счете, об освобождении от влечений, то upaghātaṃ vivajjaye нужно понимать не просто как отказ от убийства, но и от насилия вообще, то есть значение этого слова здесь мягче, чем "уничтожение", но и, соответственно, шире.
я думал о чём то подобном, но на вопрос "разве не" в русском языке ответ "да" вызывает двоякое ощущуение, то ли "да", толи "вы правы, нет". товарищ ждёт именно подтверждение словам а не ставит их под сомнение, у меня был также вариант с допиской в конце "не так ли" - "(это) так", ноо ведь слово nanu ближе к началу фразы, вроде как точнее с виду. Потому в итоге я предпочёл сertain, surely: "действительно ли" "верно ли" "правильно ли"
Бханте, у Вас в цитате из словаря объединены два раздела статьи про nanu. В одной говорится, что это утвердительная частица (part. of affirmation): surely, certainly.
Во второй части речь идет про вопросительную частицу (part. of interrogation): is it not.
Так как в данном случае задается вопрос, то имеет место как раз случай вопросительной частицы. К счастью, ответ на вопрос был развернутым и не дает повода для неоднозначного толкования.
да, вы правы, я тут был не очень внимателен, не заметил в словаре точку с запятой, в рис-дэвисе всё чётче, но пожалуй я вернусь к своему старому варианту "не так ли"
ваш вариант мне всё таки не нравится, хоть ответ и развёрнутый, но всё равно чувство неопределённости
Я вот читал и не мог понять, какая разница "уничтожают" или какойто другой глагол, ведь смысл один - разрушение, развал, разорение... приченение вреда.
На самом деле в обоих случая интерпритация будет иметь смысл.
В случае когда "жажда пронизана в том кто знает"
Можно понять с точки зрения загрязнения, где "знающий" является тем кто знает феномкны как те или инные, кто определет их, кто клеит этикетки, чей ум цепляется за феномены думая так : это стул, это стол, это хорошо, это плохо, это чёрное это белое... Кто думает двойственно. И следовательно тот кто созерцает свободен от двойственности
В случае когда "жажда пронизана ТЕМ кто знает"
Можно понять с точки зрения реализации, где "знающий" является тем для кого больш нет сомнений, кто не "верит" но знает лично и прямо кто освободися от всего
Оба варианта будутверны с точки зрения Дхаммы
(1)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)