По-моему просто этот эпитет упоминали, не как перевод слова сугата.
По-моему просто этот эпитет упоминали, не как перевод слова сугата.
Raudex (16.06.2012)
Dorje Dugarov (18.06.2012), Джнянаваджра (17.06.2012), Топпер- (16.06.2012)
Dorje Dugarov (17.06.2012), PampKin Head (16.06.2012), Вова Л. (17.06.2012), Геннадий Юрич (17.06.2012), Цхултрим Тращи (17.06.2012)
Тибетцы перевели Бхагаван как Чомдэнде -
Чом - Победив (4 демонов)
Дэн - полнота обладания (достоинствами)
де - ушедший (от крайностей пребывания в нирване и сансаре)
Примерно получается - Победив в полноте ушедший.
В комментарии на этот эпитет говорится. Бхага - это благо (legs pa) полноты шести достойных качеств - прекрасная форма, слава, могущество, великолепие, мудрость и усердие. По смыслу получается не Благословенный, а Благом обладающий. Тот у кого есть Благо достоинств. Благодостойный.
Джнянаваджра (17.06.2012), Топпер- (17.06.2012)
Вы правы конечно, возможно простой народ более понимает в образах чем то, что им пытались разъяснить учителя. Представляете, многие до сих пор думают что у Тары есть грудь и пол и она очень страстная ) То ли истина, то ли недоработка духовных лиц...
Топпер- (17.06.2012), Цхултрим Тращи (17.06.2012)
Тогда вариант для европейской культуры: "Наилучший мыслящий тростник".
Цхултрим Тращи (17.06.2012)
Кунсанг (17.06.2012), Цхултрим Тращи (17.06.2012)
Переводить эпитет "Лучший из двуногих" как Величайший не имеет никакого смысла. Главные эпитеты лучше переводить либо буквально либо калькой. Как Будда калькой осталось. Иначе все смешается в русском уже языке и станет непонятно. Лучший, высший и т.д. Например Бхагаван как Благословенный не совсем точно передает значение эпитета.
Цхултрим Тращи (17.06.2012)
Цхултрим Тращи (17.06.2012)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)