Страница 1 из 8 12345678 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 146

Тема: Перевод инструкций к лекарствам.

  1. #1

    Перевод инструкций к лекарствам.

    Новинки моей аптеки.
    གུར་ཏིག།, gur-tig, [гүр-дэгд]. Препарат изготовлен мной путем смешения в равных пропорциях готовых лекарств gur-gum mchog bdun и tig-ta brgyad-pa производства Армон фарм үйлдвэр, Улаанбаатар, Монголия. Пропись опубликована в རྒྱུན་སྤྱོད་བོད་སྨན་སྦྱོར་ཕན་རྣམ་གྲངས་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང། བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་བརྩམས། rgyun spyod bod sman sbyor phan rnam grangs kun gsal me long под редакцией Bkra-shis, изданном в КНР, в 1995 г.. ISBH7-223-00839-3/R∙30 на стр.24.
    Состав: Carthamus tinctorius, Gentiana decumbens, Gentiana barbata, Aconitum naviculare, Chiazospermum erectum, Momordica cochinchinensis, Saussurea lappa, Thalictrum petaloideum, Lagotis integrifolia, Berberis sibirica, Травертин (туф известковый), Aquilegia sibirica, Aristolochia manshuriensis, Terminalia chebula, Ephedra Przewalskii.
    ནུས་པ་བསིལ། མཆིན་པ་ན་བ་དང། ཁ་ཏིག་ཁ་བ། དང་ག་མེད་པ། ལུས་ཉོབ་པ།
    མིག་སྤྲིན་དང་གཅིན་པ་སེར་པོ་ཆགས་པ་སོགས་ཁྱད་པར་མཆིན་ནད་སྙིང་པ་མཁྲིས་པ་མིག་སེར་སེལ་བ་ཡིན་ནོ།

    Свойства охлаждающие. Используется как горечь, стимулирует аппетит, применяется для лечения хронических заболеваний печени с желтухой и желтой окраской мочи, заболеваний глаз (катаракты, возможно, бельма). Не удалось перевести lus nyob pa ལུས་ཉོབ་པ།, это – какая-то нозология, есть ли какие соображения?

  2. #2
    Участник Аватар для Йонтен Цо
    Регистрация
    15.03.2009
    Традиция
    тибетская
    Сообщений
    112
    Цитата Сообщение от Вадим Асадулин Посмотреть сообщение
    Новинки моей аптеки.
    གུར་ཏིག།, gur-tig, [гүр-дэгд]. Препарат изготовлен мной путем смешения в равных пропорциях готовых лекарств gur-gum mchog bdun и tig-ta brgyad-pa производства Армон фарм үйлдвэр, Улаанбаатар, Монголия. Пропись опубликована в རྒྱུན་སྤྱོད་བོད་སྨན་སྦྱོར་ཕན་རྣམ་གྲངས་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང། བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་བརྩམས། rgyun spyod bod sman sbyor phan rnam grangs kun gsal me long под редакцией Bkra-shis, изданном в КНР, в 1995 г.. ISBH7-223-00839-3/R∙30 на стр.24.
    Состав: Carthamus tinctorius, Gentiana decumbens, Gentiana barbata, Aconitum naviculare, Chiazospermum erectum, Momordica cochinchinensis, Saussurea lappa, Thalictrum petaloideum, Lagotis integrifolia, Berberis sibirica, Травертин (туф известковый), Aquilegia sibirica, Aristolochia manshuriensis, Terminalia chebula, Ephedra Przewalskii.
    ནུས་པ་བསིལ། མཆིན་པ་ན་བ་དང། ཁ་ཏིག་ཁ་བ། དང་ག་མེད་པ། ལུས་ཉོབ་པ།
    མིག་སྤྲིན་དང་གཅིན་པ་སེར་པོ་ཆགས་པ་སོགས་ཁྱད་པར་མཆིན་ནད་སྙིང་པ་མཁྲིས་པ་མིག་སེར་སེལ་བ་ཡིན་ནོ།

    Свойства охлаждающие. Используется как горечь, стимулирует аппетит, применяется для лечения хронических заболеваний печени с желтухой и желтой окраской мочи, заболеваний глаз (катаракты, возможно, бельма). Не удалось перевести lus nyob pa ལུས་ཉོབ་པ།, это – какая-то нозология, есть ли какие соображения?
    Lus nyob pa это общая слабость, вялость, упадок сил и тп.

  3. Спасибо от:

    Вадим Асадулин (19.05.2012), Маргаша (18.09.2015)

  4. #3
    Участник Аватар для Йонтен Цо
    Регистрация
    15.03.2009
    Традиция
    тибетская
    Сообщений
    112
    После "свойства прохладные" идет просто перечисление
    При заболеваниях печени
    При горьков привкусе во рту
    При отсутствии аппетита
    Ну и так далее

  5. Спасибо от:

    Alex Dharmasiya (26.01.2013), Вадим Асадулин (19.05.2012)

  6. #4
    Большое спасибо, я делаю перевод не дословный, а смысловой. Т.е. применение при "отсутствии аппетита", подразумевает его стимуляцию. А за "горечь во рту" - отдельное спасибо! Можно ещё варианты 'lus nyob ba'? Укрепляет Элементы Тела?

  7. #5
    Участник
    Регистрация
    29.07.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    117
    Записей в блоге
    1
    Вот толкование глагола nyob из словаря Illuminator:

    v.i. nyob pa/ nyob pa/ nyob pa//. [TC] defines as meaning "for the body to become uneasy or difficult, to be unworkable" i.e., to be in state of not wanting to be bothered to do anything, for whatever reason. However, that is only one meaning. For the most part, the verb implies a "down" state of mind which "can't be bothered", which "has no interest". This usually happens to some external circumstance that makes the person disinterested and without energy to engage in whatever. E.g., [TC] tsha bas gdungs te gzugs po nyob pa/ "he felt lethargic due to the oppressive heat". E.g., kho tshos rnyog gra mang po bzos nas nga nyob ste rogs pa yang bskyar byed kyi med/ "they made so much trouble before that I can't be bothered with helping again". [TMT] gives as "to be bored" which is correct in the sense of "can't be bothered with, have lost interest in"; Tibetans rarely use the word in the English sense "to be bored" because of nothing interesting to do.

  8. Спасибо от:


  9. #6
    Участник
    Регистрация
    29.07.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    117
    Записей в блоге
    1
    собственно тибетское толкование:

    nyob pa - (OT) [973] (tha mi dad pa) lus kyi khams nyog pa'am las su mi rung ba/ ... tsha bas gdungs te gzugs po nyob pa/ ..

  10. Спасибо от:


  11. #7
    Наверное, остановлюсь на "укрепляет Первоэлементы Тела", как антониме.

  12. #8
    Цитата Сообщение от Вадим Асадулин Посмотреть сообщение
    Свойства охлаждающие. Используется как горечь, стимулирует аппетит, применяется для лечения хронических заболеваний печени с желтухой и желтой окраской мочи, заболеваний глаз (катаракты, возможно, бельма).
    Свойства охлаждающие, не токсичное. Укрепляет Первоэлементы Тела, стимулирует аппетит. Применяется для лечения хронических заболеваний печени с горечью во рту, желтухой и желтой окраской мочи, заболеваний глаз: катаракты, бельма. Такой получился перевод.
    Спасибо за помощь!

  13. #9
    В поисках информации о лекарстве, нашел, что синонимом является этот симпатичный цветочек Saxifraga nigroglandulifera:

    А через него вышел на огромный ресурс китайских лекарственных растений:
    http://www.plant.csdb.cn/photo?page=...or=yisirong123

  14. #10
    М. б. у кого есть еще информация по этому препарату?
    Можно на любом языке.
    Цитата Сообщение от Вадим Асадулин Посмотреть сообщение
    Получил препарат производства Армон фабрик, на этикетке только название: Банздо 4.
    Больше информации ни какой. Поискал в литературе описание.
    Олдох, Б. Цэрэнцоо, П. Батхуяг, «Монгол эмийн судлал», изд-во Улаанбаатар, 2009 г., ISBN 999296050-7, стр. 227. БАНЗИ-4 тан: སྤང་རྩི་བཞི་ཐང། (монгол жорын түүвэр) Балэга 3, башага 5, жилзэ гарво 3, банзидоо 5 ширгээсэн танг хүйтнээр өгнө. Чадал нь: Уушги, судлын халуун, бөөлжих, уушги хөөж мэнэрэхийг анагаана. Мой перевод и идентификация сырья. Состав: корни Saussurea salicifolia, надземная часть Odontites rubra; Aristolochia manshuriensis, Gentiana macrophylla.
    Применяется для лечения Жара легких, сосудов; тошноты, рвоты; уушги хөөж (из легких выгоняет, изгоняет, очищает, т. е. обладает отхаркивающим эффектом?), далее: мэнэрэхийг – падать в обморок терять чувствительность – вообще ни как с легкими связать нельзя! Скорое всего, пропущена в тексте запятая между хөөж и мэнэрэхийг?, тогда всё будет понятно.

    ཀརྨ་ཆོས་འཕེལ། в གསོ་ཡུལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་སྨན་སྦྱོར། приводит другой состав в главе, посвященной лечению
    རྙོགས་ཚད་སེལ་བའི་སྨན་སྦྱོར།
    под номером
    ༢༧༡ སྤང་རྩི་བཞི་ཐང། སྤང་རྩི་དོ་བོ་ཁེ ༡༥ དང། བ་ཤ་ཀ་ཁེ། ༡༥ སྟབ་སེང་ཁེ། ༡༠ སྐྱུ་རུ་ར་ཁེ ༡༥ བཅས་སྦྱར་བའོ།, т.е. не совпадает по компонентам и не указаны показания к применению.

  15. #11

    Глава རླིག་རླུགས་གསོ་བའི་སྨན་སྦྱོར། стр. 305.
    ལྕ་བ་ལྔ་སྦྱོར།
    སྦྱོར་ཚད། ལྕ་བ་ ༠།༡༠༠ བ་སྤྲུ་ ༠།༡༠༠ རུ་རྟ་ ༠།༡༠༠ སྐྱེར་ཤུན་ ༠།༡༠༠ གོ་སྙོད་ ༠།༡༥༠
    རང་བཞིན། ཅུང་དྲོད།
    ཕན་ཡོན། རླིག་རླུགས་ནད་རྣམས་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད།

    Очень простой состав для лечения отёка яичек, который можно приготовить самостоятельно. Если будет кому интересно - расскажу подробнее и переведу на латинский.

  16. #12
    Помогите прочитать название лекарства на Уме, в которой не силен:

    grag khyun dgu pa? གྲག་ཁྱུན་དགུ་པ།
    Можно и пиньинь изобразить, если кто знает.

  17. #13
    Участник Аватар для Йонтен Цо
    Регистрация
    15.03.2009
    Традиция
    тибетская
    Сообщений
    112
    brag zhun dgu pa བྲག་ཞུན་དགུ་པ།
    вот цитата из аптечного справочника:
    བྲག་ཞུན་དགུ་པ།
    состав སྦྱོར་སྡེ། བྲག་ཞུན་གླ་རྩི་གུར་གུམ་སུག་སྨེལ་དང་། དོམ་མཁྲིས་བོང་ང་འཇིབ་རྩི་ཨ་རུ་ར། ག་དུར་ཀ་ར་ཆ་མཉམ་བྲག་ཞུན་དགུ།
    польза ཕན་ཡོན། ཕོ་བའི་ཁྲག་མཁྲིས་ཚད་པ་སེལ་བར་བྱེད། и т.д.
    относительно китайского:
    первый иероглиф - цифра 9

    в онлайн словарях есть функция ручного ввода - это очень легко, Вы можете сами поискать http://www.zhonga.ru/
    Последний раз редактировалось Йонтен Цо; 24.03.2013 в 12:54.

  18. Спасибо от:


  19. #14
    Участник Аватар для Йонтен Цо
    Регистрация
    15.03.2009
    Традиция
    тибетская
    Сообщений
    112
    九 [jiǔ] 味[wèi] 渣 [zhā] 驯 [xùn]
    последний иероглиф не хочет находится

  20. Спасибо от:


  21. #15
    Цитата Сообщение от Йонтен Цо Посмотреть сообщение
    brag zhun dgu pa བྲག་ཞུན་དགུ་པ།
    Вот спасибо! Это известный препарат, у меня есть в наличии.
    А нельзя ли ссылку на упоминаемый аптечный справочник или указать автора?

  22. #16
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Йонтен Цо Посмотреть сообщение
    九 [jiǔ] 味[wèi] 渣 [zhā] 驯 [xùn]
    последний иероглиф не хочет находится
    Последний это 丸 —пилюля.

  23. Спасибо от:

    Вадим Асадулин (24.03.2013), Йонтен Цо (24.03.2013)

  24. #17
    Участник Аватар для Йонтен Цо
    Регистрация
    15.03.2009
    Традиция
    тибетская
    Сообщений
    112
    Цитата Сообщение от Вадим Асадулин Посмотреть сообщение
    Вот спасибо! Это известный препарат, у меня есть в наличии.
    А нельзя ли ссылку на упоминаемый аптечный справочник или указать автора?
    частично можно, книжка стоит на полке
    называется
    གཞི་རིམ་གྱི་སྨན་པར་མཁོ་བའི་སྨན་སྦྱོར་ནུས་པ་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
    составитель ཉི་མ་ཚེ་རིང་གིས་བསྒྲིགས།
    издательство བོད་ལྗོངས་མི་དམངས་དཔེ་སྐྲུན་ཁང་།
    год выпуска 2007

  25. Спасибо от:


  26. #18
    Цитата Сообщение от Йонтен Цо Посмотреть сообщение
    частично можно, книжка стоит на полке
    называется
    གཞི་རིམ་གྱི་སྨན་པར་མཁོ་བའི་སྨན་སྦྱོར་ནུས་པ་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ཉི་མ་ཚེ་རིང་གིས་བསྒྲིགས། བོད་ལྗོངས་མི་དམངས་དཔེ་སྐྲུན་ཁང་།
    У меня нет такой книги, меняемся на что-нибудь? Можно копиями.

  27. #19
    Участник Аватар для Йонтен Цо
    Регистрация
    15.03.2009
    Традиция
    тибетская
    Сообщений
    112
    Цитата Сообщение от Вадим Асадулин Посмотреть сообщение
    У меня нет такой книги, меняемся на что-нибудь? Можно копиями.
    постараюсь отсканировать, она небольшая,
    если совершу этот подвиг, то просто так поделюсь

  28. #20
    У меня много литературы на разных языках, просите, что нужно.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •