С сего дня начинаю выкладывать свой перевод текста «Acintyastava», принадлежащего Нагарджуне.
Скажу сразу – это перевод с санскрита, и в другие переводы я не смотрел.
Перевод будет сопровождаться грамматическим комментарием.
Надеюсь, что знатоки санскрита меня поправят, а изучающим санскрит он будет полезен как пособие.
Итак, первый текст:
प्रतीत्यजानां भावानां नैःस्वाभाव्यं जगाद यः।
तं नमाम्यसमज्ञानम् अचिन्त्यम् अनिदर्शनम्॥ ०१
pratītyajānāṃ bhāvānāṃ naiḥsvābhāvyaṃ jagāda yaḥ।
taṃ namāmyasamajñānam acintyam anidarśanam॥ 01
pratītya-ja – pratītyajānāṃ - (m.pl.gen) у обусловлено (или зависимо) проявляющихся
bhāva – bhāvānāṃ - (m.pl.gen) характеристик
naiḥsvābhāvya – naiḥsvābhāvyaṃ - (m.sing.acc) об отсутствии индивидуальности
gad - jagāda - (pf.3P.sing) поведал
yaḥ - (m.sing.nom) кто
taṃ - (m.sing.acc) пред тем
nam – namāmi - (ind.P1.1p.sing) я преклоняюсь
asamajñāna – asamajñānam - (m.sing.acc) не имеющим равных по мудрости
acintya – acintyam – (m.sing.acc) не постижимым
anidarśana – anidarśanam – (m.sing.acc) невиданным
1. Кто поведал об отсутствии индивидуальности у обусловлено (или зависимо) проявляющихся характеристик, я пред тем преклоняюсь – не имеющим равных по мудрости, не постижимым, невиданным.
Комментарий: У каждой вещи есть одна или несколько bhāva, то есть, характеристик. Никто из нас не наблюдает что-либо, кроме характеристик вещей.