Страница 5 из 45 ПерваяПервая 123456789101112131415 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 81 по 100 из 899

Тема: «Acintyastava» - Гимн непостижимому. Нагарджуна.

  1. #81
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    А почему проявившееся, а не появившееся, призошедшее, рождённое и т.п.?
    Там говориться про то, что возникло во взаимозависимости. Автор темы не смог правильно разобрать грамматику и разделить два предложения в одной строфе.

  2. #82
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    А почему проявившееся, а не появившееся, призошедшее, рождённое и т.п.?
    Ежли без "т.п.", то можно, к примеру, так:

    "Тобою сказано: «Обусловленно явленное или не явленное"
    лишено независимого существования, будучи проявлением пустоты»".

    iti ("так [сказано]") здесь соответствует окончанию прямой речи или цитаты, заключаемой в русском в кавычки. Стоит же оно в середине полушлоки, т.к. расположение слов в гатхах может быть вообще произвольным.
    prakāśita = manifested.

  3. Спасибо от:

    Нико (25.04.2012)

  4. #83
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Юй Кан, а Вы санскритом хорошо владеете? Или по словарям смотрите? Мне просто интересно, т.к. я в санскрите ни бум бум.

  5. #84
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Юй Кан, а Вы санскритом хорошо владеете? Или по словарям смотрите? Мне просто интересно, т.к. я в санскрите ни бум бум.
    Если с полной искренностью, то -- вообще не владею, ни одним языком, кроме родного... %)
    Очень худая память на иноязычную лексику.
    Потому, как раньше писали в анкетах, -- "читаю и перевожу со словарём", и -- только так. : )
    Но у этого несовершенства есть и своё достоинство: там, где прекрасно знающие язык переводят, иногда, не особо вникая (как бывает -- недавний пример -- с именем собственным, переведённым двумя англоязычными как существительное), аз упёрто копаю, пока не сыщу единственный вариант перевода слова/термина, безупречно (на мой взгляд : ) соответствующий контексту. Ведь санскритская лексика (уж не говоря о морочном гибридном санскрите) полисемична... Да и словаря нет одного, в котором она была бы представлена полностью.
    В общем, если б не Инет, косяков и у мну было бы без меры. : )

    Так что, скорее, не я владею санскритом, а он -- мном. %)

  6. Спасибо от:

    Карма Палджор (25.04.2012), Нико (25.04.2012), Сергей Хос (25.04.2012), Цхултрим Тращи (25.04.2012)

  7. #85
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Ежли без "т.п.", то можно, к примеру, так:

    "Тобою сказано: «Обусловленно явленное или не явленное"
    лишено независимого существования, будучи проявлением пустоты»".
    О! шушпанчик:

    pratyayebhyaḥ samutpannam anutpannaṃ tvayoditam।
    svabhāvena na taj jātam iti śūnyaṃ prakāśitam॥ 03

    "Производится--условиями. [Что] не производится,--тобой объявлено,--
    то само собой не рождается"--так пустое разъяснено.

  8. #86
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    "Производится--условиями. [Что] не производится,--тобой объявлено,--
    то само собой не рождается"--так пустое разъяснено.
    Осталось доказать, что -- согласно не только переводчику, но и Нагарджуне, -- обусловленное (включая сами условия) не пустотно...
    Думаю, у Вас, если захотите, получится! : )
    Потому это моё предложение -- риторическое: спорить не буду.

  9. #87
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    А почему проявившееся, а не появившееся, призошедшее, рождённое и т.п.?
    Я думаю, что это не принципиально. Можно и так как вы написали.

  10. #88
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от До Посмотреть сообщение
    Не правильно. Вы же сами перевели в третей строфе определение пустотности:
    [/COLOR]
    Я так понимаю, что никакая вещь, или её характеристика, не может быть определена без указания её связи с другой вещью, а если точнее с характеристикой другой вещи. Это и выражается определением …svabhAva shUnya…, или svalakShana shUnya разве нет?

    Моё мнение, что никакая вещь не появляется и не исчезает, а лишь меняет характеристики, и, соответственно, названия и, естественно, …не порождена самобытностью…, поскольку характеристики вещи в любое время связаны или обусловлены её связью с характеристиками других вещей.

    Именно поэтому я и вот так выразился:
    …И что такой пустотность, как не отсутствие у вещи такой характеристики, которой бы не было у другой вещи….

  11. #89
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Осталось доказать, что -- согласно не только переводчику, но и Нагарджуне, -- обусловленное (включая сами условия) не пустотно...
    Нагарджуна, надеюсь, доказывает как-то там логически, что обусловленное пусто от свабхавы.

    Ждем-с от Натхи последующих строф.

  12. #90
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Ежли без "т.п.", то можно, к примеру, так:
    iti ("так [сказано]") здесь соответствует окончанию прямой речи или цитаты, заключаемой в русском в кавычки. Стоит же оно в середине полушлоки, т.к. расположение слов в гатхах может быть вообще произвольным.
    Хотя я не спец по гатхам, но замечу, что в санскрите iti ставится отнюдь не произвольно, а там, где ему положено быть по смыслу. И не всегда iti указывает на прямую речь. В данном случае оно, скорее, обозначает объяснение: слово śunyam объяснено словами svabhāvena na tajjātam.

    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Ссылка удивила. Вы считаете тенденциозные переводы Прабхупады авторитетным источником для определения точных значений слов?

  13. #91
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    Хотя я не спец по гатхам, но замечу, что в санскрите iti ставится отнюдь не произвольно, а там, где ему положено быть по смыслу. И не всегда iti указывает на прямую речь. В данном случае оно, скорее, обозначает объяснение: слово śunyam объяснено словами svabhāvena na tajjātam.
    Мною сказано было именно о гатхах, а не о том, будто в санскрите вообще всё произвольно и iti всегда указывает на... %)

    Ссылка удивила. Вы считаете тенденциозные переводы Прабхупады авторитетным источником для определения точных значений слов?
    Привёл первую попавшуюся ссылку. А так -- полистайте Инет?
    Вот ещё одна ссылка, столь же легко обнаруживаемая, хотя по другим ключам, с тем же значением prakāśita: http://nitaaiveda.com/Compiled_and_I...hapter_One.htm

    Но это всё спор по словам...
    Дайте, пожалуйста, свою версию перевода всей этой гатхи?
    И всем, знакомым с учением Нагарджуны хотя бы в общих чертах, будет более или менее понятно, какой из переводов точнее.

  14. #92
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Ещё немного о третьем тексте.

    Частица iti не всегда используется для указания на окончание прямой речи. Чаще всего подходят слова …так…, …таким образом…,

    Чужую речь можно передать двумя способами.

    Первый – кавычки, второй – использование «что», «чтобы». Я использовал второй способ …Тобой указано, (что)…

  15. #93
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Выкладываю четвёртый текст.

    यद्वच् छब्दं प्रतीत्येह प्रतिशब्दसमुद्भवः।
    मायामरीचिवच् चापि तथाभवसमुद्भवः॥ ०४

    yadvac chabdaṃ pratītyeha pratiśabdasamudbhavaḥ।
    māyāmarīcivac cāpi tathābhavasamudbhavaḥ॥ 04

    yadvac - (adv) подобно тому, как
    chabda – chabdaṃ - (m.sing.nom) звука
    prati-i – pratītya - (ger) отражая
    iha - в этом мире
    pratiśabda-samudbhava – pratiśabdasamudbhavaḥ - (m.sing.nom) проявление эха
    māyā-marīcivant – māyāmarīcivac - (m.sing.nom) миражу иллюзии
    ca - также
    api - даже
    tathā - (adv) точно
    bhava-samudbhava – bhavasamudbhavaḥ - (m.sing.nom) проявление существующего

    4. Подобно тому, как в этом мире, отражая звук, проявление эха подобно миражу иллюзии, точно так же (подобно миражу иллюзии) проявление существующего.
    Как вариант, можно было бы перевести и так …проявление эха, отражающего звук, подобно …

    Я понимаю, что … prati-i – pratītya - (ger) отражая… может вызвать возражение, но ничего лучше придумать не мог, тем более что значение глагола prati-i приблизительно такое и есть:
    2) (prati-i) praty-eti , to go towards orᅠ against, go to meet (as friend orᅠ foe) RV. ; to come back, return ib. – движение в обратную сторону.
    Последний раз редактировалось Natha; 30.04.2012 в 15:35.

  16. #94
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Дайте, пожалуйста, свою версию перевода всей этой гатхи
    Хорошее предложение, для того и делал грамматический разбор, чтобы облегчить такую задачу

  17. #95
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Хорошее предложение, для того и делал грамматический разбор, чтобы облегчить такую задачу
    Вы знаете, лучше без грамматического разбора. Просто представьте свою версию перевода. А потом уже разбор лучше начинать.

  18. #96
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Мною сказано было именно о гатхах
    Да, я видел. Но местоположение частицы iti в предложении несёт конкретную смысловую нагрузку. И согласиться с вашей формулировкой о её произвольном расположении в гатхах для меня почти то же самое, что назвать гатхи набором бессмыслиц. Разумеется, это моё сугубое имхо.

    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Привёл первую попавшуюся ссылку. А так -- полистайте Инет?
    Вот ещё одна ссылка, столь же легко обнаруживаемая, хотя по другим ключам, с тем же значением prakāśita: http://nitaaiveda.com/Compiled_and_I...hapter_One.htm
    Меня удивил источник, который вы цитируете. К переводу prakāśitam как manifested я претензий не предъявлял. Хотя я понимаю его тут иначе, чем вы - не "проявленное", а "показанное", "объяснённое". Такой перевод рядом с частицей iti выглядит уместнее. Как и по вашей второй ссылке śrutibhir yat prakāśitam - не " что проявлено посредством писаний", а "что показано, продемонстрировано, объяснено писаниями".

    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Дайте, пожалуйста, свою версию перевода всей этой гатхи?
    И всем, знакомым с учением Нагарджуны хотя бы в общих чертах, будет более или менее понятно, какой из переводов точнее.
    В общих чертах - пожалуйста:
    возникающее (samutpannam) из пратьяй (pratyayebhyaḥ) названо (uditam) тобою (tvayā) невозникающим (anutpannam),
    оно (tad) не порождено (na jātam) свабхавой (svabhāvena) - таким образом (iti) пустое (śūnyam) объяснено (prakāśitam)
    В силу своего невежества я не знаю, как правильно в этом контексте перевести свабхаву и пратьяи.

  19. Спасибо от:

    sergey (25.04.2012), Юй Кан (26.04.2012)

  20. #97
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    Да, я видел. Но местоположение частицы iti в предложении несёт конкретную смысловую нагрузку. И согласиться с вашей формулировкой о её произвольном расположении в гатхах для меня почти то же самое, что назвать гатхи набором бессмыслиц. Разумеется, это моё сугубое имхо.
    Разумеется, и эта новая экстраполяция (с доведением сказанного мною до полного абсурда) -- не более чем имхо. На мой взгляд, ест-сно.

    В общих чертах - пожалуйста:
    возникающее (samutpannam) из пратьяй (pratyayebhyaḥ) названо (uditam) тобою (tvayā) невозникающим (anutpannam),
    оно (tad) не порождено (na jātam) свабхавой (svabhāvena) - таким образом (iti) пустое (śūnyam) объяснено (prakāśitam)
    В силу своего невежества я не знаю, как правильно в этом контексте перевести свабхаву и пратьяи.
    Это правильный пословный перевод. Но если говорить о лит. переводе, то касательно "порождено свабхавой" -- сомневаюсь. Т.к., насколько знаю, нигде в будд. философии вещи не порождаются свабхавой, но либо обладают ею (будучи необусловленными), либо -- не обладают, будучи порождены пратьяями-условиями (и хету-причинами).
    Вот чуть подробнее, из "Кругосвета":
    Нагарджуна и его последователи трактуют понятие свабхавы средствами «негативной диалектики», предлагая следующий силлогистическое рассуждение: 1) ничто не может существовать, кроме вещей, которые наделены собственной природой и существуют сами по себе; 2) все вещи производятся причинами (ср. закон зависимого происхождения факторов существования – пратитьясамутпада), а потому не существуют сами по себе и лишены собственной природы; 3) следовательно, собственная природа вещей – в отсутствии у них собственной природы. Эта природа вещей, лишенных природы вещей, и называется «пустотой» (шуньята), а сами вещи – «бесприродными» (нихсвабхава, свабхавашунья).

  21. #98
    Участник
    Регистрация
    25.11.2011
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    4,043
    Записей в блоге
    22
    Ачинтья - тиб. bsam gyis mi khyab pa - не охватываемое (обычным) умом или непостижимое (обычным) умом.
    Пратишабда - тиб. sgra snyan nam brag ca -приятный звук или же эхо.

  22. #99
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Вы знаете, лучше без грамматического разбора. Просто представьте свою версию перевода. А потом уже разбор лучше начинать.
    Если вы не знаете санскрит - сразу читайте перевод.

  23. #100
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Ещё просто ремарка: ачинтья сам обычно перевожу как "умонепостижимый".

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •