Цхултрим Тращи (24.04.2012)
Идём по ссылке: http://board.buddhist.ru/profile.php?do=editoptions
И внизу смотрим, чтобы не был выбран "Базовый редактор - простое текстовое поле".
Попробуйте другой браузер. Попробуйте нажать Ctrl+Shift+R.
Еще можно попробовать почитить куки....Cookies...Если не знаете как наберите в яндексе или гугле "как очистить cookies в(далее название браузера к примеру Firefox или Opera)
Проверьте, включен ли JavaScript ?
Вот, у меня с включенным JavaScript:
Вот, с выключенным JavaScript:
Оскольд (24.04.2012)
У вас там написано с нарушением грамматики русского языка. Соответственно это режет слух. А с другой стороны похоже написано также как в первой строфе и названии - с искажением смысла. Но вам же всё равно, что скажут другие? Значит лукавите и мухлюете. Еще раз говорю - почитайте Андросова. Он это уже перевел на русский как раз с санскрита и с комментариями
Из того что вы написали с нарушением грамматики - и непривычный не сложится. См пример про первую строфу, когда вы слово из одной части предложения перенесли в другую, не разобравшись в структуре текста. Вдобавок вам уже многое наговорили про ошибки, но вы всем гвооирте, что вам не всё равно - и ничего не меняется. Либо это лицемерие, либо вы просто не понимаете того, что сами делаете и того что вам советуют.
Вдобавок я уверен, что смысл у вас искажается начиная с вашей попытки перевести название гимна. Ну и в первой строфе напортачили.
Единственная конкретная ошибка, на которую мне указали - anidarshana, я с этим согласился, о чём и написал. Всё остальное - неконкретные разговоры, если не трудно, то укажите где что не так, для того и выкладываю, и не надо ссылаться на Андросова, мол почитайте. В трёх текстах одна указанная неточность...
Не одна. Несколько. Про отсутствие природы вам тоже говорили. Вы этого не учли. Про то что там как раз есть провозглашение отсутствия природы - тоже говорилось. Вы этого не учли. А вносить новодел, не понимая толком текста и не понимая среды в которой он был написан - это даже не перевод по смыслу, это издевательство над другими. Точнее тут подходит другое слово, но за это здесь банят. А вот то, что не хотите читать перевод Андросоаа, это вам в минус.
Насколько вижу, вы структуру текста в строфах тоже не поняли.
Далее от темы отписываюсь
Сдается мне, что это брат-близнец уже бредившего тут великого знатока физики, математики и санскрита, а также ниспровергателя Елизаренковой. Возможно, даже соавтор бредовых переводов вед.
Оскольд (25.04.2012)
Dron, там же разные слова - "бхава" и "свабхава". Если бхава характеристика, то свабхава собственная характеристика - та, что отличает штуку от других, индивидуальность.
Может оно acintya не для Будды, а для нас. Как там написано у Линдтнера "Hymn to the Inconceivable [Buddha]."
Правильно.
Не правильно. Вы же сами перевели в третей строфе определение пустотности:
Кстати говоря, так, заметка на полях. Почему у вас "пустота", это слово, а не, скажем, понятие? (Риторический вопрос.)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)