Wyrd (11.05.2012), Денис Евгеньев (11.05.2012)
Ну как видимый иллюзорный слон может быть изначально умиротворённым? Я понимаю прекрасно, что из песни слова не выкинешь. Но звучит диковато.
Тридцать четвёртый текст
कारको ऽपि कृतो ऽन्येन कृतत्वं नातिवर्तते।
अथ वातत्क्रियाकर्तृ कारकस्य प्रसज्यते॥ ३४
kārako ‘pi kṛto nyena kṛtatvaṃ nātivartate।
atha vātatkriyākartṛ kārakasya prasajyate॥ 34
kāraka – kārako - (m.sing.nom) творец
api - Даже
kṛta – kṛto - (m.sing.nom) создан
anya – anyena - (m.sing.instr) другим
kṛta – kṛtatvaṃ - (n.sing.acc) свойства быть созданным
na - не
ativart – ativartate - (ind.A1.3p.sing) избегает
atha vā – поскольку
tat-kriyā-kartṛ – tatkriyākartṛ - (n.sing.nom) тот, кто занят творением
kāraka – kārakasya - (m.sing.gen) для творца
prasañj – prasajyate - (pass.3P.sing) льнуть, следовать
34. Даже творец создан (кем-то) другим, не избегает свойства быть созданным, поскольку тот, кто занят творением наводит (на мысль) о (своём) создателе.
Комментарий: В этом тексте для меня оказался трудным глагол … prasañj – prasajyate - (pass.3P.sing) … Вот это его значение из словаря M-V. -
sajyate , orᅠ -sajjate (-ti ), to attach one's self, cling to, be devoted to, orᅠ intent upon, orᅠ occupied with -
для этого текста практически ничего не дало, поскольку значения …льнуть, следовать… хотя и прояснили для меня смысл текста, однако составить из них более или менее складное предложение не получилось
Ну там не только льнуть или следовать. Значений несколько больше
P. A1. %{-sajati} %{-te} (P.)
hang on attach (loc.) La1t2y.
to hang with to provide or supply with (instr.) S3Br.
to cling to (loc.) Das3.
to engage with any one(loc.) in a quarrel or dispute ChUP. (only ind. p. %{-sajya})
to be attached to the world BhP.
to result follow be the consequence of anything Sarvad.
to cause to take place Pat. (A1.)
to attach one's self to (acc.) MBh.: Pass. %{sajyate} or %{-sajjate} (%{-ti})
to attach one's self cling to be devoted to or intent upon or occupied with (loc.) Mn. MBh. &c.
to be in love (pr.p. %{-sajjantI}) Hariv. (%{-sajjate})
to be the consequence of something else result follow be applicable Pat. Bha1sha1p. Sarvad.: Caus. P. %{-saJjayati}
to cause to take place Naish. A1. %{-sajjayate} to attach to stick in (loc. with %{na} `" to fly through "' said of an arrow) R.
Путаница... Ведь в том моём посте не было перевода, который ранее был назван хорошо звучащим, а не косноязычным, каковыми (косноязычными) являются (на мой взгляд, ест-но) почти все представленные здесь версии "переводов".
Отказался же от своей версии 32-й гатхи, поскольку она опять делалась без учёта контекста.
Т.е., вопрос с нею был закрыт мною ещё до Вашего путанного её осуждения. : )
Те кто снова не родится - они достигли совершенства, как бы вы это совершенство ни называли, например - выход из круговорота смертей и рождений... Вот даже и о таких, с точки зрение Нагарджуны, нельзя сказать что они достигли нирваны. Да, с точки зрения Нагарджуны ни о ком нельзя сказать, что он достиг нирваны, даже о Будде.
В этом сложном слове ...māyā-gaja-prakāśatva – māyāgajaprakāśatvād...какой падеж, разве не - (n.sing.abl)? Так почему же у вас ...видимый иллюзорный слон..., то есть именительный падеж? А если это сложное слово - в (n.sing.abl), так и переводить его нужно примерно так ...из-за видения иллюзорного слона...
Тридцать пятый текст
नाममात्रं जगत् सर्वम् इत्य् उच्चैर् भाषितं त्वया।
अभिधानात् पृथग्भूतम् अभिधेयं न विद्यते॥ ३५
nāmamātraṃ jagat sarvam ity uccair bhāṣitaṃ tvayā।
abhidhānāt pṛthagbhūtam abhidheyaṃ na vidyate॥ 35
nāmamātra – nāmamātraṃ - (n.sing.nom) только лишь слова
jagat – jagat - (n.sing.nom) Мир
sarva – sarvam - (n.sing.nom) Весь этот
ity - так
ucca – uccair - (adv) точно, сильно
bhāṣita – bhāṣitaṃ - (n.sing.nom) сказанное, описанное
tvayā - (m.sing.instr) тобой
abhidhāna – abhidhānāt – из-за речи, из-за высказывания
pṛthagbhūta – pṛthagbhūtam - (n.sing.nom) отдельными ставшие
abhidheya – abhidheyaṃ - (n.sing.nom) смысл
na - не
vid – vidyate – (pass.3P.sing) постигается
35. «Весь этот Мир только лишь слова» – так тобой точно сказано – «ставший разграниченным из-за названий, смысл (этого Мира) не постигается».
Да ладно вам, слоны рождаются. Просто в квадратных скобках переводчикам бы надо указывать, что не самосуще рождён, или самосуще не рождён.
И потом, слон же не в нирване. Я знакома с терминами "умиротворённый" и "успокоенный". Но беда вся в том, что Нагарджуна не был тхеравадином, например. Вообще этот труд требует ГРАМОТНЫХ комментариев. А не просто подстрочного перевода.
Ну прям. Вы точку зрения Нагарджуны, видимо, хорошо изучить успели. ))))))))). Да, с точки зрения Нагарджуны ни о ком нельзя сказать, что он достиг нирваны, даже о Будде.
Почитайте, например, его же труд "Толкование бодхичитты".
Уточнять самосущее что-то или нет с точки зрения воззрения махаяны абсурдно. В махаяне отрицается самосущее, поэтому ничего самосущего нет, не было и быть не может.
Рассмотрение самосущего допустимо лишь при комментировании соответствующего ложного представления.
И слон именно что умиротворён. И здесь дело не в хинаяне. Понимаете нирваны как успокоения, угасания в махаяне то же самое.
Того слона, который не умировторён, мы найти не сможем. Его поиски приведут к его необнаружимости. И таковыми являются все дхармы.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)