Страница 28 из 45 ПерваяПервая ... 181920212223242526272829303132333435363738 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 541 по 560 из 899

Тема: «Acintyastava» - Гимн непостижимому. Нагарджуна.

  1. #541
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,797
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    Кто (ye) достигает нирваны (nirvānti) - тебе (te) не ясно (na sphuṭam).
    Очень странная конструкция "тебе неясно". Кому неясно? Какое третье лицо вводится в повествование? Или самому Будде неясно, что вряд ли.

    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    Так низзя. Если считать это за конструкцию ye ... te ... , то извольте и переводить её соответственно: "которые ... они ... ". Ваш вариант "раз ... то ... " был бы выражен другими словами, например, yadi ... tadā ... или просто yad ... tad ... но никак не ye ... te ... По-моему, конструкция тут не выходит.
    Согласно М-В конструкция общая для ya... ta... в любых формах и падежах. В данном случае просто используется множественное число мужской род. yad... tad... - это средний род. Для живых сущностей, видимо, его использовать недопустимо.

    ye nirvānti na te sphuṭam̩ - которые; угасают; не; они; очевидно
    Очевидно, что они не угасают.

    32. Ни они, ни существа не рождены. Очевидно, что они не угасают.
    «Никто никем не освобождён» – так [Тобой] сказано, о Великий Мудрец.

  2. Спасибо от:

    Юй Кан (11.05.2012)

  3. #542
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,797
    Записей в блоге
    1
    Тут 3-я шлока вырисовалась в более-менее приемлемый вариант:

    प्रत्ययेभ्यः समुत्पन्नं अनुत्पन्नं त्वयोदितं ।
    स्वभावेन न तज्जातं इति शून्यं प्रकाशितं ॥ ०३

    pratyayebhyah̩ samutpannam̩ anutpannam̩ tvayoditam̩ ǀ
    svabhāvena na tajjātam̩ iti śūnyam̩ prakāśitam̩ ǁ 03

    из постижения; возникшее; невозникшее; Тобой названо; ǀ;
    собственным состоянием; не; оно рождено; таким образом; пустой; видится; ǁ; 03

    3. Благодаря постижению возникшее Тобой названо невозникшим:
    Оно не рождено собственным состоянием – таким образом видится пустое.

  4. #543
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от Greedy Посмотреть сообщение
    Очень странная конструкция "тебе неясно". Кому неясно? Какое третье лицо вводится в повествование? Или самому Будде неясно, что вряд ли.
    Почему третье лицо? Если небуквально, то я так понимаю: "О великий мудрец! Ведь если ни те, ни другие не рождены, то ты не находишь тут никого, кто достигал бы нирваны. А потому тобой сказано, что никто никем не освобождается." Хотя согласен, что na sphuṭam по отношения к Будде не очень удачно выглядит. Но все другие варианты мне кажутся уж слишком корявыми.

  5. #544
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от Greedy Посмотреть сообщение
    Согласно М-В конструкция общая для ya... ta... в любых формах и падежах. В данном случае просто используется множественное число мужской род. yad... tad... - это средний род. Для живых сущностей, видимо, его использовать недопустимо.
    Дело не в одушевлённости. Не умею хорошо объяснить, но попробую. Конструкция "ye -- te" такая же, как и в русском языке конструкции "кто -- тот", "что -- то", "чем -- тем" и т.д. "Кто не работает, тот не ест", "что упало - то пропало" и т.д. Переводить надо с учётом падежей. А "если -- то" - это другая конструкция. Для неё можно употребить "yad -- tad", но тогда эти местоимения уже превращаются в ..., кажется, в союз, и потому не могут склоняться.

  6. #545
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,797
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    Дело не в одушевлённости. Не умею хорошо объяснить, но попробую. Конструкция "ye -- te" такая же, как и в русском языке конструкции "кто -- тот", "что -- то", "чем -- тем" и т.д. "Кто не работает, тот не ест", "что упало - то пропало" и т.д. Переводить надо с учётом падежей. А "если -- то" - это другая конструкция. Для неё можно употребить "yad -- tad", но тогда эти местоимения уже превращаются в ..., кажется, в союз, и потому не могут склоняться.
    Получается, что здесь сочетание ye te как в первой шлоке yah tam (кого, того = я преклоняюсь перед тем, кто...).
    ye nirvānti na te sphuṭam̩ = которые не угасают, они очевидно = sphuṭam̩ te ye na nirvānti = очевидно они, которые не угасают = очевидно, что они не угасают.

  7. #546
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Тридцать второй текст
    te ca sattvāś ca no jātā ye nirvānti na te sphuṭam।
    na kaścin mocitaḥ kaiścid iti proktaṃ mahāmune॥ 32
    И ещё вариант :=}

    И [освободители], и [освобождаемые] существа, которые не рождены, [в силу этого] не угасают;
    Изречено, о мудрейший, ясно: "никто никого не освобождает".

    (Как я понимаю, опровергается предрассудок об окончательном угасании/прекращении/исчезновении кого-либо определенного "в нирване")
    Последний раз редактировалось Денис Евгеньев; 11.05.2012 в 15:33.

  8. #547
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Неужели это может быть похоже на правду? Пусть кто-нибудь подтвердит.
    А откуда кто может знать о другом – освобождён он или нет, достиг он нирваны или нет? Даже если взять Будду, то откуда мы можем знать освобождён он или нет, достиг он нирваны или нет? ? Говоря о том, что он освобождён и достиг нирваны, мы, скорее, делаем ему комплимент, чем говорим об истине. Вот это и есть серединный путь и позиция мадхйамики, и кто станет на этот путь, лишь тот станет реально свободным и достигнет нирваны, хотя кто о нём скажет, что он освобождён и достиг нирваны?

  9. #548
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337

    Тридцать третий текст

    Тридцать третий текст


    मायाकारकृतं यद्वद् वस्तुशून्यं तथेतरत्।
    वस्तुशून्यं जगत् सर्वं त्वयोक्तं कारकस् तथा॥ ३३

    māyākārakṛtaṃ yadvad vastuśūnyaṃ tathetarat।
    vastuśūnyaṃ jagat sarvaṃ tvayoktaṃ kārakas tathā॥ 33

    māyā-kāra-kṛta – māyākārakṛtaṃ - (n.sing.nom) создано как иллюзорное
    yadvad – подобно тому, как; то, что
    vastu-śūnya – vastuśūnyaṃ - (n.sing.nom) по содержанию – пустота
    tathā - так же и
    itara - itarat - (n.sing.nom) прочее
    vastu-śūnya – vastuśūnyaṃ - (n.sing.nom) по содержанию пуст
    jagat – jagat - (n.sing.nom) Мир
    sarva – sarvaṃ - (n.sing.nom) весь
    tvayā - (m.sing.instr) тобой
    ukta – uktaṃ - (n.sing.nom) упомянутый
    kāraka – kārakas - (m.sing.nom) творец
    tathā – и

    33. Подобно тому, как по содержанию пуст созданный иллюзией образ, точно так же и прочее – по содержанию пуст (и) весь Мир, и тобой упомянутый творец.

  10. #549
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    И ещё вариант :=}

    И [освободители], и [освобождаемые] существа, которые не рождены, [в силу этого] не угасают;
    Изречено, о мудрейший, ясно: "никто никого не освобождает".


    (Как я понимаю, опровергается предрассудок об окончательном угасании/прекращении/исчезновении кого-либо определенного "в нирване")
    Вы пропустили ...sphuṭa – sphuṭam - (adv) явно...

    Поскольку и глагол nirvānti - (ind.P1.3p.pl), и слово nirvāna, образованы от одного корня, то если по-вашему nirvānti=угасают, то и nirvāna=угасание", следовательно "не угасают"="не достигают нирваны"

  11. #550
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от Greedy Посмотреть сообщение
    сочетание ye te как в первой шлоке yah tam (кого, того = я преклоняюсь перед тем, кто...).
    Да.

    Цитата Сообщение от Greedy Посмотреть сообщение
    ye nirvānti na te sphuṭam̩ = которые не угасают, они очевидно = sphuṭam̩ te ye na nirvānti = очевидно они, которые не угасают = очевидно, что они не угасают.
    Насчёт "не угасают". По тексту гимна видно, что автор весьма последовательно расставляет отрицания перед глаголами и именами. За исключением оборота parabhāvo 'sti no yadā в 16-м стихе, где такое положение, видимо, вызвано метрическими соображениями и не влечёт никаких неоднозначностей. Т.о. в 32-м более очевидным и последовательным выглядит прочтение "na sphuṭam". Хотя я не могу придумать аргумент, чтобы полностью исключить вариант "nirvānti na". Однако если автор хотел написать "не достигают нирваны", то почему вдруг он написал бы противоречивый вариант "nirvānti na" вместо более естественного, последовательного и однозначного "na nirvānti"? Не могу придумать для этого никаких объяснений.

    Цитата Сообщение от Greedy Посмотреть сообщение
    очевидно, что они не угасают.
    Если переводить в смысле "они явно не угасают", то тогда ye оказывается лишним.

    Это сложное место. Линдтнер в переводе заметно отступает от текста. Андросов даёт "И неясно, обрели ли они умиротворение. " Ещё любопытный вариант у Тола и Драгонетти: "those who are extinguished (do) not (exist) certainly".

  12. #551
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Вы пропустили ...sphuṭa – sphuṭam - (adv) явно...
    sphuTam ind. distinctly
    sphuTam ind. evidently
    sphuTam ind. certainly
    У меня "сказано... ясно". Хотя по смыслу точнее будет "сказано... определённо".

    Поскольку и глагол nirvānti - (ind.P1.3p.pl), и слово nirvāna, образованы от одного корня, то если по-вашему nirvānti=угасают, то и nirvāna=угасание", следовательно "не угасают"="не достигают нирваны"
    Конечно. Поскольку нет, окончательно говоря, субстанциональных существ и субстанциональной нирваны, то первые не достигают второй.

  13. #552
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    И ещё вариант :=}

    И [освободители], и [освобождаемые] существа, которые не рождены, [в силу этого] не угасают;
    Изречено, о мудрейший, ясно: "никто никого не освобождает".
    Чисто моё имхо: если бы sphuṭam относилось по смыслу к proktaṃ во второй строке "ясно сказано", то оно и было бы написано во второй строке. Например, было бы написано iti proktaṃ tvayā sphuṭam "так тобою ясно сказано".

  14. #553
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Странно пытаетесь переводить, потому что в этой гатхе представлено одно из базовых суждений шуньявады, основателем которой является Нагарджуна...

    32. Тобою сказано, о величайший из мудрых: несомненно, ни сущие, ни нерождённые
    нирваны не достигают и никто никем не освобождается.

  15. Спасибо от:

    Нико (11.05.2012)

  16. #554
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Странно пытаетесь переводить, потому что в этой гатхе представлено одно из базовых суждений шуньявады, основателем которой является Нагарджуна...

    32. Как сказано величайшим из мудрых -- несомненно, ни сущие, ни нерождённые
    нирваны не достигают и никто никем не освобождается.
    Хорошо звучит. Жаль, что тексту не соответствует.

  17. #555
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    Хорошо звучит. Жаль, что тексту не соответствует.
    Это опять пример литературного перевода.
    Литературный перевод (в отличии от пословного) это когда излагается мысль/суть, а не воспроизводятся сцепления слов с добавками кучи вводных...
    И тексту оно соответствует безупречно.
    Показать, "переведя" на ваш язык?

  18. #556
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Показать, "переведя" на ваш язык?
    Да, пожалуйста, покажите. Я пока вижу невозможность такого перевода. Например, ...ca no jātāḥ... нельзя переводить как "и нерождённые", если не предположить там сразу три неправильных построения - вынесение "ча" перед словом, вынесение "ча" в связке с отрицанием опять же вперёд, и неумение образовать правильное отрицание от jātāḥ. Корректно "и нерождённые" было бы написано ajātāśca.

  19. #557
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Тридцать второй текст
    na kaścin mocitaḥ kaiścid iti proktaṃ mahāmune॥ 32
    Кстати. В каких более ранних источниках встречаются изречения вроде этого?

  20. #558
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,797
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    Если переводить в смысле "они явно не угасают", то тогда ye оказывается лишним.
    В данном случае na может относится к te: ye nirvānti na te sphuṭam̩ = которые угасают, не они очевидно = очевидно, что они не те, что угасают.

  21. #559
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    Да, пожалуйста, покажите. Я пока вижу невозможность такого перевода. Например, ...ca no jātāḥ... нельзя переводить как "и нерождённые", если не предположить там сразу три неправильных построения - вынесение "ча" перед словом, вынесение "ча" в связке с отрицанием опять же вперёд, и неумение образовать правильное отрицание от jātāḥ. Корректно "и нерождённые" было бы написано ajātāśca.
    те (te) и (ca) существа (sattvāś) и (ca) не (no) рождённые (jātā) которые (ye) достигают угасания (nirvānti) не (na) те (te) конечно/безусловно (sphuṭam।
    не (na) кто-то (kaścin) освобождён (mocitaḥ) кем-то (kaiścid) так (iti) сказано (proktaṃ) о великий мудрец (mahāmune॥ 32

    Подстрочник:

    И существующие (живые существа), и не являющиеся рождёнными/возникшими не являются достигающими угасания/нирваны, безусловно,
    [и] не является кто-то освобождённым кем-то, как [тобою] сказано, о великий мудрец.

    О свободном порядке слов в гатхах ... не напоминаю.

  22. #560
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Greedy Посмотреть сообщение
    32. Ни они, ни существа не рождены. Очевидно, что они не угасают.
    «Никто никем не освобождён» – так [Тобой] сказано, о Великий Мудрец.
    Интересный, кстати, вариант! (Даже более соответствующий шуньяваде, чем мой. : )
    Мой респект. : )

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •