Если мы говорим, что вещи нет, это не значит, что её нет вообще, её просто нет здесь, она там. И если мы говорим, что вещь возникла, то это может означать и то, что она теперь здесь, а не там. Вот типичное выражение ...он возник как-будто из под земли..., это о ком, о том кого не было вообще, или не было здесь.
И если говорить о рогатке, почему же она непроявлена, когда я знаю, что она у меня в кармане?
Тридцать первый текст
अमेयैर् अप्रमेयानां प्रत्येकं निर्वृतिः कृता।
लोकनाथैर् हि सत्त्वानां न कश्चिन् मोचितश्च तैः॥ ३१
ameyair aprameyānāṃ pratyekaṃ nirvṛtiḥ kṛtā।
lokanāthair hi sattvānāṃ na kaścin mocitaśca taiḥ॥ 31
ameya – ameyair - (m.pl.instr) неисчислимым количеством
aprameya – aprameyānāṃ – (n.pl.gen) не поддающихся измерению или исчислению
pratyeka – pratyekaṃ – (adv) только лишь
nirvṛti – nirvṛtiḥ - (f.sing.nom) покой, прекращение активности
kṛtā – kṛtā - (f.sing.nom) приведённый
lokanātha – lokanāthair - (m.pl.instr) благодетелями мира
hi - однако
sattva – sattvānāṃ - (n.pl.gen) из существующих
na - ни
kaścin - кто
mocita – mocitaś – (m.sing.nom) освобождённый
ca - также
taiḥ - (m.pl.instr) теми, ими, благодаря им
31. Неисчислимым количеством благодетелей мира (был) создан покой для бесчисленного количества существующих, однако, благодаря им, никто не был освобождён.
Вот ещё один вариант двадцать девятого:
29. Для кого не существует появления, какое же для него может быть прекращение. В действительности, абсолютный покой (появляется) вследствие выявления «слона иллюзорности».
Да, я понимаю, что вам хочется считать оба эти слова татпурушей. А у меня есть для них другое объяснение.
māyāmarīcivat - это наречие на -vat (со значением "подобный"), образованное от двандвы māyāmarīcī "майя и маричи" - "иллюзия и мираж"; и т.о. māyāmarīcivat - "подобно иллюзии или миражу".
māyāgajaprakāśatva - это татпуруша из prakāśatva ("видимость") и māyāgaja-, которое, в свою очередь, является кармадхараей из māyā- ("иллюзорный") и gaja ("слон"); и т.о. māyāgajaprakāśatva - "видимость иллюзорного слона".
При том, что сложные слова дают очень широкие возможности для разных толкований, для осмысленного перевода нужно опираться на контекст и здравый смысл. В первом случае по контексту видно, что идёт перечисление майя, маричи, город гандхарвов и т.д., а потому оправданно толкование слова как двандвы. Во втором случае перевод "иллюзорный слон" мне кажется более осмысленным, чем ваш вариант со "слоном иллюзорности".
Единственно место где я нашёл метафору со слоном - это «Рассмотрение трех уровней реальности» "tri-svabhaava-nirdesshaH" Васубандху. Там, на примере созданного магом слона, рассматриваются три уровня реальности.
Если мы говорим, что вещи нет, это вовсе не значит что эта вещь где-то есть. Её может вообще нигде не быть.
Ваше умозрительное знание о чём-то не является ни возникновением, ни проявлением этого чего-то. Например, вчера был салют, который я не мог видеть из-за высоких домов и низких облаков, но знаю, что он должен был быть. Но допустим, вдруг что-то случилось и его отменили, а я продолжал думать, что он был. Или вы знаете что у вас в кармане рогатка, а она давно потерялась.
Тридцать второй текст
ते च सत्त्वाश् च नो जाता ये निर्वान्ति न ते स्फुटम्।
न कश्चिन् मोचितः कैश्चिद् इति प्रोक्तं महामुने॥ ३२
te ca sattvāś ca no jātā ye nirvānti na te sphuṭam।
na kaścin mocitaḥ kaiścid iti proktaṃ mahāmune॥ 32
te - (n.pl.nom) те
ca - И
sattva – sattvāś - (n.pl.nom) существа
ca - также
no - не
jāta – jātā - (n.pl.nom) рождены
ye - (n.pl.nom) которые
nirvā – nirvānti - (ind.P1.3p.pl) достигают нирваны
na - не
te - (m.pl.nom) они
sphuṭa – sphuṭam - (adv) явно
na - ни
kaścin – кто-то
mocita – mocitaḥ - (m.sing.nom) освобожден
kaiścid - кем-то
iti - так
prokta – proktaṃ - (n.sing.nom) сказанное
mahāmuni – mahāmune - (m.sing.voc) о великий мудрец
32. И те существа, которые не рождены, они явно не достигают нирваны. «Никто ни кем не освобожден» – так сказано, о великий мудрец.
Неужели это может быть похоже на правду? Пусть кто-нибудь подтвердит.32. И те существа, которые не рождены, они явно не достигают нирваны. «Никто ни кем не освобожден» – так сказано, о великий мудрец.
Не похоже.
Мой вариант:
29. Для того, для чего возникновение совсем не существует, каким бы было умиротворение?
В действительности видимый иллюзорный слон изначально умиротворён.
30. Возникшее и невозникшее: каким образом иллюзорный слон расценивается как
возникшее, таким же образом и всё невозникшее [является] реальностью.
31. Неисчислимыми Владыками Мира для бесчисленного количества существ
одному за другим умиротворение дано, но никто ими не освобождён.
32. И те, и существа – нерождённые. «Раз не угасают, то, очевидно,
никто никем не освобождён» – так [Тобой] сказано, о Великий Мудрец.
Разбор 32-й шлоки:
ते च सत्त्वाश्च नो जाता ये निर्वान्ति न ते स्फुटं ।
न कश्चिन्मोचितः कैश्चिदिति प्रोक्तं महामुने ॥ ३२
te ca sattvāśca no jātā ye nirvānti na te sphuṭam̩ ǀ
na kaścinmocitah̩ kaiściditi proktam̩ mahāmune ǁ 32
те; и; существа и; не; рождённые; раз; угасают; не; то; очевидно; ǀ;
не; кто-то освобождённый; кем-то, таким образом; сказанное; о Великий Мудрец; ǁ; 32
ye... te... - это явная конструкция yad... tad... В данном случае я перевёл как раз это, то то
na kaścid - никто.
Юй Кан (11.05.2012)
te ca sattvāś ca no jātā ye nirvānti na te sphuṭam |
na kaś cin mocitaḥ kaiś cid iti proktaṃ mahāmune || NagAst_32
Ведь не рождены (no jātāḥ) ни те [покровители мира] (te [lokanāthāḥ] ca), ни существа (sattvāḥ ca).
Кто (ye) достигает нирваны (nirvānti) - тебе (te) не ясно (na sphuṭam).
Никто (na kaścit) никем (kaiścit) не освобождён (mocitaḥ) -
так [тобою] сказано (iti [tvayā] proktam), о великий мудрец (mahāmune).
Так низзя. Если считать это за конструкцию ye ... te ... , то извольте и переводить её соответственно: "которые ... они ... ". Ваш вариант "раз ... то ... " был бы выражен другими словами, например, yadi ... tadā ... или просто yad ... tad ... но никак не ye ... te ... По-моему, конструкция тут не выходит.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)