Страница 27 из 45 ПерваяПервая ... 171819202122232425262728293031323334353637 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 521 по 540 из 899

Тема: «Acintyastava» - Гимн непостижимому. Нагарджуна.

  1. #521
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,797
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Речь идёт ни о порядке слов, с этим то я согласен - свободный, а о сложном слове, где порядок слов ни такой уж свободный. Мы то столкнулись с двумя однотипными сложными словами … māyā-marīcivac… и … māyā-gaja-prakāśatva… и не может быть так, чтобы в одном случае это было перечисление, а в другом соподчинение.
    māyā - это многозначащее слово.
    Одно из значение - иллюзия.
    Если стоит вначале составного слова, то имеет значение "иллюзорный" (по М-В).

    А вот marīci - это блик света, луч света.
    Мираж - это marīcitoya или marīcika.

  2. #522
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    На мой взгляд ...utpatti – utpattir - (f.sing.nom)... проявление активности и ...utpanna – utpannaṃ - (n.sing.nom) возникший... однотипны. Чем отличается проявление и возникновение? - да ничем, смысл то слов один - чего-то не было, и теперь оно есть.
    Если вы сделаете себе рогатку - это "возникновение", а если будете из неё стрелять, то это будет "проявление". Это разные вещи.

  3. #523
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Greedy Посмотреть сообщение
    А вот marīci - это блик света, луч света.
    Мираж - это marīcitoya или marīcika.
    Зачем путаете?
    См. МВ: marīci = a mirage (= %{marIcikA}) Katha1s. (cf. %{marIci-toya})

  4. #524
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Речь идёт ни о порядке слов, с этим то я согласен - свободный, а о сложном слове, где порядок слов ни такой уж свободный. Мы то столкнулись с двумя однотипными сложными словами … māyā-marīcivac… и … māyā-gaja-prakāśatva… и не может быть так, чтобы в одном случае это было перечисление, а в другом соподчинение.
    То, что оба слова начинаются с māyā- - это ещё не повод считать их однотипными.

  5. #525
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    То, что оба слова начинаются с māyā- - это ещё не повод считать их однотипными.
    Я имею ввиду то, о чём писал, то есть - два этих сложных слова относятся типу tat-purusha.

  6. #526
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    Если вы сделаете себе рогатку - это "возникновение", а если будете из неё стрелять, то это будет "проявление". Это разные вещи.
    А если не буду из рогатки стрелять, что - это будет не рогатка? Есть противоположности: вот что-то есть, а вот чего-то нет, что-то пришло, что-то ушло и так далее... "возникновение" и "проявление" относятся к тому, что есть, что-то пришло...

  7. #527
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    А если не буду из рогатки стрелять, что - это будет не рогатка? Есть противоположности: вот что-то есть, а вот чего-то нет, что-то пришло, что-то ушло и так далее... "возникновение" и "проявление" относятся к тому, что есть, что-то пришло...
    А если вы не будете доставать из кармана рогатку и стрелять из неё, то она останется непроявленной, и никто о ней не узнает.

  8. #528
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    А если вы не будете доставать из кармана рогатку и стрелять из неё, то она останется непроявленной, и никто о ней не узнает.
    Если мы говорим, что вещи нет, это не значит, что её нет вообще, её просто нет здесь, она там. И если мы говорим, что вещь возникла, то это может означать и то, что она теперь здесь, а не там. Вот типичное выражение ...он возник как-будто из под земли..., это о ком, о том кого не было вообще, или не было здесь.

    И если говорить о рогатке, почему же она непроявлена, когда я знаю, что она у меня в кармане?

  9. #529
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337

    Тридцать первый текст

    Тридцать первый текст

    अमेयैर् अप्रमेयानां प्रत्येकं निर्वृतिः कृता।
    लोकनाथैर् हि सत्त्वानां न कश्चिन् मोचितश्च तैः॥ ३१

    ameyair aprameyānāṃ pratyekaṃ nirvṛtiḥ kṛtā।
    lokanāthair hi sattvānāṃ na kaścin mocitaśca taiḥ॥ 31

    ameya – ameyair - (m.pl.instr) неисчислимым количеством
    aprameya – aprameyānāṃ – (n.pl.gen) не поддающихся измерению или исчислению
    pratyeka – pratyekaṃ – (adv) только лишь
    nirvṛti – nirvṛtiḥ - (f.sing.nom) покой, прекращение активности
    kṛtā – kṛtā - (f.sing.nom) приведённый
    lokanātha – lokanāthair - (m.pl.instr) благодетелями мира
    hi - однако
    sattva – sattvānāṃ - (n.pl.gen) из существующих
    na - ни
    kaścin - кто
    mocita – mocitaś – (m.sing.nom) освобождённый
    ca - также
    taiḥ - (m.pl.instr) теми, ими, благодаря им

    31. Неисчислимым количеством благодетелей мира (был) создан покой для бесчисленного количества существующих, однако, благодаря им, никто не был освобождён.

  10. #530
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Вот ещё один вариант двадцать девятого:

    29. Для кого не существует появления, какое же для него может быть прекращение. В действительности, абсолютный покой (появляется) вследствие выявления «слона иллюзорности».

  11. #531
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Я имею ввиду то, о чём писал, то есть - два этих сложных слова относятся типу tat-purusha.
    Да, я понимаю, что вам хочется считать оба эти слова татпурушей. А у меня есть для них другое объяснение.
    māyāmarīcivat - это наречие на -vat (со значением "подобный"), образованное от двандвы māyāmarīcī "майя и маричи" - "иллюзия и мираж"; и т.о. māyāmarīcivat - "подобно иллюзии или миражу".
    māyāgajaprakāśatva - это татпуруша из prakāśatva ("видимость") и māyāgaja-, которое, в свою очередь, является кармадхараей из māyā- ("иллюзорный") и gaja ("слон"); и т.о. māyāgajaprakāśatva - "видимость иллюзорного слона".
    При том, что сложные слова дают очень широкие возможности для разных толкований, для осмысленного перевода нужно опираться на контекст и здравый смысл. В первом случае по контексту видно, что идёт перечисление майя, маричи, город гандхарвов и т.д., а потому оправданно толкование слова как двандвы. Во втором случае перевод "иллюзорный слон" мне кажется более осмысленным, чем ваш вариант со "слоном иллюзорности".

  12. #532
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337

    Слон иллюзорности, или иллюзорный слон

    Единственно место где я нашёл метафору со слоном - это «Рассмотрение трех уровней реальности» "tri-svabhaava-nirdesshaH" Васубандху. Там, на примере созданного магом слона, рассматриваются три уровня реальности.

  13. #533
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Если мы говорим, что вещи нет, это не значит, что её нет вообще, её просто нет здесь, она там.
    Если мы говорим, что вещи нет, это вовсе не значит что эта вещь где-то есть. Её может вообще нигде не быть.

    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    И если говорить о рогатке, почему же она непроявлена, когда я знаю, что она у меня в кармане?
    Ваше умозрительное знание о чём-то не является ни возникновением, ни проявлением этого чего-то. Например, вчера был салют, который я не мог видеть из-за высоких домов и низких облаков, но знаю, что он должен был быть. Но допустим, вдруг что-то случилось и его отменили, а я продолжал думать, что он был. Или вы знаете что у вас в кармане рогатка, а она давно потерялась.

  14. #534
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Единственно место где я нашёл метафору со слоном - это «Рассмотрение трех уровней реальности» "tri-svabhaava-nirdesshaH" Васубандху. Там, на примере созданного магом слона, рассматриваются три уровня реальности.
    Созданный иллюзионистом слон как раз и есть "иллюзорный слон". "Слон иллюзорности" и "иллюзорный слон" - совсем не одно и то же.

  15. #535
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    Созданный иллюзионистом слон как раз и есть "иллюзорный слон". "Слон иллюзорности" и "иллюзорный слон" - совсем не одно и то же.
    Да, такой вариант лучше.

  16. #536
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337

    Тридцать второй текст

    Тридцать второй текст

    ते च सत्त्वाश् च नो जाता ये निर्वान्ति न ते स्फुटम्।
    न कश्चिन् मोचितः कैश्चिद् इति प्रोक्तं महामुने॥ ३२

    te ca sattvāś ca no jātā ye nirvānti na te sphuṭam।
    na kaścin mocitaḥ kaiścid iti proktaṃ mahāmune॥ 32

    te - (n.pl.nom) те
    ca - И
    sattva – sattvāś - (n.pl.nom) существа
    ca - также
    no - не
    jāta – jātā - (n.pl.nom) рождены
    ye - (n.pl.nom) которые
    nirvā – nirvānti - (ind.P1.3p.pl) достигают нирваны
    na - не
    te - (m.pl.nom) они
    sphuṭa – sphuṭam - (adv) явно
    na - ни
    kaścin – кто-то
    mocita – mocitaḥ - (m.sing.nom) освобожден
    kaiścid - кем-то
    iti - так
    prokta – proktaṃ - (n.sing.nom) сказанное
    mahāmuni – mahāmune - (m.sing.voc) о великий мудрец

    32. И те существа, которые не рождены, они явно не достигают нирваны. «Никто ни кем не освобожден» – так сказано, о великий мудрец.

  17. #537
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    32. И те существа, которые не рождены, они явно не достигают нирваны. «Никто ни кем не освобожден» – так сказано, о великий мудрец.
    Неужели это может быть похоже на правду? Пусть кто-нибудь подтвердит.

  18. #538
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,797
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Неужели это может быть похоже на правду? Пусть кто-нибудь подтвердит.
    Не похоже.

    Мой вариант:

    29. Для того, для чего возникновение совсем не существует, каким бы было умиротворение?
    В действительности видимый иллюзорный слон изначально умиротворён.

    30. Возникшее и невозникшее: каким образом иллюзорный слон расценивается как
    возникшее, таким же образом и всё невозникшее [является] реальностью.

    31. Неисчислимыми Владыками Мира для бесчисленного количества существ
    одному за другим умиротворение дано, но никто ими не освобождён.

    32. И те, и существа – нерождённые. «Раз не угасают, то, очевидно,
    никто никем не освобождён» – так [Тобой] сказано, о Великий Мудрец.


    Разбор 32-й шлоки:
    ते च सत्त्वाश्च नो जाता ये निर्वान्ति न ते स्फुटं ।
    न कश्चिन्मोचितः कैश्चिदिति प्रोक्तं महामुने ॥ ३२

    te ca sattvāśca no jātā ye nirvānti na te sphuṭam̩ ǀ
    na kaścinmocitah̩ kaiściditi proktam̩ mahāmune ǁ 32

    те; и; существа и; не; рождённые; раз; угасают; не; то; очевидно; ǀ;
    не; кто-то освобождённый; кем-то, таким образом; сказанное; о Великий Мудрец; ǁ; 32

    ye... te... - это явная конструкция yad... tad... В данном случае я перевёл как раз это, то то
    na kaścid - никто.

  19. Спасибо от:

    Юй Кан (11.05.2012)

  20. #539
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    te ca sattvāś ca no jātā ye nirvānti na te sphuṭam |
    na kaś cin mocitaḥ kaiś cid iti proktaṃ mahāmune || NagAst_32


    Ведь не рождены (no jātāḥ) ни те [покровители мира] (te [lokanāthāḥ] ca), ни существа (sattvāḥ ca).
    Кто (ye) достигает нирваны (nirvānti) - тебе (te) не ясно (na sphuṭam).
    Никто (na kaścit) никем (kaiścit) не освобождён (mocitaḥ) -
    так [тобою] сказано (iti [tvayā] proktam), о великий мудрец (mahāmune).

  21. #540
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от Greedy Посмотреть сообщение
    ye... te... - это явная конструкция yad... tad... В данном случае я перевёл как раз это, то то
    Так низзя. Если считать это за конструкцию ye ... te ... , то извольте и переводить её соответственно: "которые ... они ... ". Ваш вариант "раз ... то ... " был бы выражен другими словами, например, yadi ... tadā ... или просто yad ... tad ... но никак не ye ... te ... По-моему, конструкция тут не выходит.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •