Маленькая ремарка: написанные слитно слова лучше не разбивать. У Нагарджуны они рассматриваются как одно целое. Это решает проблему многих вспомогательный слов.
चतुष्कोटिविनिर्मुक्तास्तेन धर्मास्त्वयोदिताः ।
विज्ञानस्याप्यविज्ञेया वाचां किं उत गोचराः ॥ २३
catuṣkoṭivinirmuktāstena dharmāstvayoditāh̩ ǀ
vijñānasyāpyavijñeyā vācām̩ kim̩ uta gocarāh̩ ǁ 23
так как свободные от четырёх возможностей, дхармы Тобой названы, ǀ,
также для сознания неразличимые, слов, ?, даже, область, ǁ, 23
Мой перевод:
23. Так как дхамры Тобой названы свободными от четырёх возможностей,
[А] также для сознания неразличимыми, [то] разве [являются] областью слов?
Двадцать девятый текст
उत्पत्तिर् यस्य नैवास्ति तस्य कानिर्वृतिर् भवेत्।
मायागजप्रकाशत्वाद् आदिशान्तत्वम् अर्थतः॥ २९
utpattir yasya naivāsti tasya kānirvṛtir bhavet।
māyāgajaprakāśatvād ādiśāntatvam arthataḥ॥ 29
utpatti – utpattir - (f.sing.nom) проявление активности
yasya - Для кого (или чего)
na - не
eva - именно
as – asti - (ind.P1.3p.sing) существует
tasya - для него
kā - какое
nirvṛti – nirvṛtir - (f.sing.nom) прекращение активности
bhū - bhavet - (opt.P1.3p.sing) может быть
māyā-gaja-prakāśatva – māyāgajaprakāśatvād - (n.sing.abl) вследствие выявления слона иллюзорности
ādi-śāntatva – ādiśāntatvam - (n.sing.nom) изначальный покой, абсолютный покой
artha – arthataḥ - (adv) в действительности
29. Для кого не существует проявления активности, какое же для него может быть прекращение активности? В действительности, абсолютный покой (появляется) вследствие выявления «слона иллюзорности».
Комментарий: Мне метафора … māyāgajaprakāśatvād - (n.sing.abl) вследствие выявления слона иллюзорности… понятна, однако, почему …слона…, а не буйвола?
Словосочетание चतुष्कोटिविनिर्मुक्तास्तेन (catuṣkoṭivinirmuktāstena) разбирается на चतुष्कोटि विनिर्मुक्तास् तेन (catuṣkoṭi vinirmuktās tena), что дословно "четыре возможности свободные по этой причине".
По причине того, что свободны от четырёх возможностей дхармы Тобой названы...
По причине того, что = так как.
Тридцатый текст
उत्पन्नो ऽ पि न चोत्पन्नो यद्वन् मायागजो मतः।
उत्पन्नं च तथाविश्वम् अनुत्पन्नं च तत्त्वतः॥ ३०
utpanno ‘pi na cotpanno yadvan māyāgajo mataḥ।
utpannaṃ ca tathāviśvam anutpannaṃ ca tattvataḥ॥ 30
utpanna – utpanno - (m.sing.nom) возникшее
api - Даже
na - не
ca - также
utpanna – utpanno - (m.sing.nom) возникшее
yadvan - подобный
māyāgaja – māyāgajo - (m.sing.nom) слону иллюзорности
mata – mataḥ - (m.sing.nom) считающееся
utpanna – utpannaṃ - (n.sing.nom) возникший
ca - и
tathā - также
viśva – viśvam - (n.sing.nom) весь мир
anutpanna – anutpannaṃ - (n.sing.nom) не возникший
ca - также
tattva – tattvataḥ - (adv) в самом деле, в действительности
30. Даже возникшее не возникает, считается подобным слону иллюзорности, точно так же и весь возникший мир, в действительности, не возникал.
Снова о четвёртом тексте.
В четвёртом тексте вот это сложное слово - … māyā-marīcivac…, рекомендовали переводить как …подобное иллюзии, миражу…, однако в двадцать девятом существует подобная конструкция … māyā-gaja-prakāśatva…, которую я перевёл как … вследствие выявления «слона иллюзорности»…, если следовать логике совета по 4-му тексту, то тут следовало бы так же переводить …вследствие выявления иллюзорности, слона…, то есть должно следовать перечисление, но тут оно явно не к месту, поэтому … māyā-marīcivac…, следует переводить не перечисляя …иллюзии, миражу…, а как сложное слово «тат-пуруша», то есть …миража иллюзии…
Вы бы хоть собственной лексики придерживались, что ли... %)
Возможно -- подсказка, из МВ:
gaja -- (= %{dig-g-}) one of the 8 elephants of the regions W.;
-- (hence) the number "eight" Su1ryas.
Т.е., посмотрите по всему тексту, упоминается ли где ещё gaja или aShTa?
Потому что, к примеру, в ваджраянских текстах перечисляются восемь основных омрачений или заблуждений (один из вариантов перевода maayaa).
Хотя это -- так, советы для общего развития...
А прежде всего -- Вам, действительно, нужно бы тщательно разобраться с будд. терминологией и, заодно, сверить свой перевод с известными английскими. Это может ощутимо помочь избавлению от собственной убеждённости в адекватности личных представлений (свободных пока ещё от привязанности к буддизму %) -- тексту Нагарджуны.
Нико (10.05.2012)
Речь идёт ни о порядке слов, с этим то я согласен - свободный, а о сложном слове, где порядок слов ни такой уж свободный. Мы то столкнулись с двумя однотипными сложными словами … māyā-marīcivac… и … māyā-gaja-prakāśatva… и не может быть так, чтобы в одном случае это было перечисление, а в другом соподчинение.
Если в результате такого прочтения получается явная несуразица, то никакие уверения в том, что порядок слов "не такой уж свободный" [а какой именно, кстати: полусвободный, на четверть свободный, на восьмушку?.. :] не валидны.
1. Проявлением активности может быть не только возникновение, но и -- просто проявление действия чего-то уже существующего, пребывавшего до этого в покое.
2. Потому, коль utpatti = "проявление активности", то utpanna д.б. = "проявивший активность". Если же ставим "возникновение/рождение", то -- "возникший/родившийся".
3. Иначе -- непоследовательность и путаница, какую, чтобы не путать читателя, надо каждый раз (!) пояснять в сносках/примечаниях столь же громоздкими самооправданиями, как у Вас -- выше... %)
То же относится и к anutpanna = "невозникший": если выбрали вариант utpatti = "проявление активности", то тут д.б. "не проявивший активность".
Нико (10.05.2012)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)