Что толку ставить слова в нужном порядке, если одно из них, предположим, переведено неточно?
Конечно могут. Но имею в виду такую ситуацию, когда английский переводчик, например, перевёл སྡིག་པ་ как sin, а русский переводчик исходил уже из английского значения этого слова и получил в результате «грех»
Цхултрим Тращи (06.05.2012)
23. Благодаря этому, тобой охарактеризованы лишённые четырёх вариантов, непознаваемые даже для уровня сознания дхармы, как же (они могут быть) объектами у высказываний?
Что есть "уровень сознания дхармы"? И что такое "объекты у высказываний"?
Кунсанг (06.05.2012), Цхултрим Тращи (06.05.2012)
Начну пересказывать -- навру чего-нить, непременно. : )
Потому -- просто оффтопная копипась.
Из Фасмера:
жена́
жени́ться, укр. жона́, жíнка, блр. жана́, ст.-слав. жена, γυνή, болг. жена́, сербохорв. жѐна, словен. žéna, чеш., слвц. žena "женщина, жена", польск. żona, в.-луж., н.-луж. žona.
Родственно др.-прусск. genno зв. п. "женщина!", др.-инд. jániṣ "жена, женщина", gnā "богиня", авест. gǝnā-, ɣǝnā, ɣnā "женщина, жена", ǰaini – то же, арм. kin, гот. qinô "жена, супруга", qēns – то же, греч. γυνή, беот. βανά "жена", ирл. ben, тохар. А śän, В śana "женщина"; см. Уленбек, Aind. Wb. 13, 99; Траутман, BSW 84; Apr. Sprd. 337; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 47; Файст 388; Торп 60; Лиден, Tochar. Stud. 30.И из Ушакова:супруг
супру́г
род. п. -а, супру́га, др.-русск. супругъ "супруг", "супружеская пара, муж и жена", "упряжка", супруга, наряду с съпругъ "супруг", ст.-слав. сѫпрѫгъ ζεῦγος (Остром.); с др. ступенью чередования: съпрѧжьница "супруга", др.-русск. съпряжеться "состоит в половой связи" (Физиол.; см. Гудзий, Хрест. 56). От *pręgǫ (см. прягу́) аналогично лат. соniuх, греч. σύζυγος; см. Траутман, ВSW 278 и сл.; Булич, РФВ 15, 361; Срезн. III, 624 и сл., 807.
В общем, пара счастливых волов в одной упряжке... : )2. только мн. Муж и жена. Счастливые супруги. (Супруг, супруга - первонач. пара, чета, преим. пара волов в упряжке.)
Натха, Вы к 24-й шлоке не привели оригинал в деванагари
В общем, пара счастливых волов в одной упряжке... : )
Не получается, однако
Вот изменённый вариант двадцать третьего текста:
23. Благодаря этому, тобой охарактеризованы дхармы лишённые четырёх вариантов, непознаваемые даже для уровня сознания , как же (они могут быть) объектами у высказываний?
...уровень сознания... - это विज्ञान-स्कन्ध , то есть скандха vijnAna, а как можно описать то, что непознаваемо для этого уровня?
vijñānasyāpy avijñeyā, как вариант, неразличимые и [для] мирской науки.
Сице твого-то ученья дхармы от логики уволены,
Мирской тож наукой неразличимы; а подавно речью недосягаемы. : )
Двадцать пятый текст
उत्पन्नश् च स्थितो नष्टः स्वप्ने यद्वत् सुतस् तथा।
न चोत्पन्नः स्थितो नष्ट उक्तो लोको ऽर्थतस् त्वया॥ २५
utpannaś ca sthito naṣṭaḥ svapne yadvat sutas tathā।
na cotpannaḥ sthito naṣṭa ukto loko rthatas tvayā॥ 25
utpanna – utpannaś - (m.sing.nom) возникающий, рождающийся
ca - также
sthita – sthito - (m.sing.nom) существующий, живущий
naṣṭa – naṣṭaḥ - (m.sing.nom) мёртвый, гибнущий
svapna – svapne - (n.sing.lok) во сне, в мечтах
yadvat - (adv) Подобно тому, как
suta – sutas - (m.sing.nom) сын
tathā - также
na - не
ca - также
utpanna – utpannaḥ - (m.sing.nom) возникающий, рождающийся
sthita – sthito - (m.sing.nom) существующий, живущий
naṣṭa – naṣṭa - (m.sing.nom) мёртвый, гибнущий
ukta – ukto - (m.sing.nom) названный, описанный
loka – loko - (m.sing.nom) Мир
artha – arthatas - (adv) в действительности
tvayā - (m.sing.instr) тобой
25. Подобно тому, как в мечтах (человека) рождается, живёт, умирает… сын, точно так же, в действительности, не возникает, не существует, не гибнет… тобою описанный мир.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)