Страница 23 из 45 ПерваяПервая ... 131415161718192021222324252627282930313233 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 441 по 460 из 899

Тема: «Acintyastava» - Гимн непостижимому. Нагарджуна.

  1. #441
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Асуман Посмотреть сообщение
    Ну да, поговорили каждый о своём, и каждый при своём же остался.
    Да, мои личные высокие требования к культуре речи переводчика будд. текстов (о чём речь была с начала и до конца) понижать не дам никому! : ))

  2. Спасибо от:


  3. #442
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Да, мои личные высокие требования к культуре речи переводчика будд. текстов (о чём речь была с начала и до конца) понижать не дам никому! : ))
    Полностью согласна.

  4. Спасибо от:


  5. #443
    Если бы мне было лень переводить текст (но было бы надо, по какой-то причине(зачет, халтура)), то я бы поступил так- долбил бы автопереводчиком, сглаживал явные несуразности, затем выкладывал, например здесь.
    И лепил бы уже по результату, из качественной, процеженной глины.

  6. #444
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Вообще сейчас перечитала описанное тут...... Сильно смеялась. Спасибо!

  7. #445
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Вообще сейчас перечитала описанное тут...... Сильно смеялась. Спасибо!
    Нико мне друг, но... Как можно перечитать описанное?! %)

  8. #446
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Двадцать третий текст

    चतुष्कोटिविनिर्मुक्तास् तेन धर्मास् त्वयोदिताः।
    विज्ञानस्याप्य् अविज्ञेया वाचां किम् उत गोचराः॥ २३

    catuṣkoṭivinirmuktās tena dharmās tvayoditāḥ।
    vijñānasyāpy avijñeyā vācāṃ kim uta gocarāḥ॥ 23

    catuṣ-koṭi-vinirmukta - catuṣkoṭivinirmuktās - (m.pl.nom) лишённые четырёх вариантов
    tena - (n.sing.instr) благодаря этому
    dharma – dharmās - (m.pl.nom) дхармы
    tvayā - (m.sing.instr) тобой
    udita – uditāḥ - (m.pl.nom) описаны
    vijñāna – vijñānasya - (n.sing.gen) для (уровня) сознания
    apy - даже
    avijñeya –avijñeyā - (m.pl.nom) непознаваемые
    vāc – vācāṃ - (f.pl.gen) у высказываний
    kim - как
    uta - же
    gocara – gocarāḥ - (m.pl.nom) объекты

    23. Благодаря этому, тобой охарактеризованы лишённые четырёх вариантов, непознаваемые даже для уровня сознания дхармы, как же (они могут быть) объектами у высказываний?

    Комментарий: Вот, что такое … catuṣ-koṭi-vinirmukta - catuṣkoṭivinirmuktās - (m.pl.nom) лишённые четырёх вариантов…

    Мадхйамака-шастра, первая глава:

    3. Характеризуемые сущности познаются когда-либо, где-либо, кем-либо как проявившиеся: ни от себя, ни от другого, ни двояко, ни беспричинно.

  9. #447
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Вообще сейчас перечитала описанное тут...
    Вы это что? - ...описанное... буддистам употребление таких слов не можно.

  10. #448
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Антип Байда Посмотреть сообщение
    Если бы мне было лень переводить текст (но было бы надо, по какой-то причине(зачет, халтура)), то я бы поступил так- долбил бы автопереводчиком...
    А что, есть автопереводчик с санскрита на русский?

  11. #449
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Вы это что? - ...описанное... буддистам употребление таких слов не можно.
    Не токмо употреблять, но даж и злоупотреблять -- льзя, можно и т.д. : )
    Но -- не при переводе будд. текстов, в каковых следует его избегать.
    Благо, что замен для сего не раз тут и так, и сяк... опёсатого : ) слова -- более чем достаточно.
    Хотя, с другой стороны, кто ж кому и что может запретить, ежли кажен сам себе умный?! %)

    Но это так, ирония на полях...
    А о чатушкоти/чатушкотике дать внятную справку?

  12. #450
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    А о чатушкоти/чатушкотике дать внятную справку?
    Дайте. Для того и перевод выставляю, чтобы, в том числе, прояснять непонятные части текстов.
    Последний раз редактировалось Natha; 06.05.2012 в 12:34. Причина: ошибка

  13. #451
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Двадцать четвёртый текст


    स्वप्नेन्द्रजालिकोद्भूतं द्विचन्द्रोद्वीक्षणं यथा।
    भूतं तद्वस्तु नो भूतं तथादृष्टं जगत् त्वया॥ २

    svapnendrajālikodbhūtaṃ dvicandrodvīkṣaṇaṃ yathā।
    bhūtaṃ tadvastu no bhūtaṃ tathādṛṣṭaṃ jagat tvayā॥ 24

    svapna-indra-jālika-udbhūta – svapnendrajālikodbhūtaṃ - (n.sing.nom) ставший во сне царём птицелов
    dvicandra-udvīkṣaṇa – dvicandrodvīkṣaṇaṃ - (n.sing.nom) наблюдение двух Лун
    yathā - Словно
    bhūta – bhūtaṃ - (n.sing.nom) возникший
    tad-vastu – tadvastu - (n.sing.nom) такая вещь, объект,
    no - не
    bhūta – bhūtaṃ - (n.sing.nom) возникший
    tathā - точно так же
    dṛṣṭa – dṛṣṭaṃ - (n.sing.nom) увиденный
    jagat – jagat - (n.sing.nom) Мир
    tvayā - (m.sing.instr) тобой

    24. Подобно тому, как не существуют такие существующие вещи как - ставший во сне царём птицелов, наблюдение двух Лун…, точно так же (не существует и) увиденный тобой мир.
    Последний раз редактировалось Natha; 06.05.2012 в 17:52.

  14. #452
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Вот фрагмент из Ланкаватары с примечанием:

    С помощью исследующего рассудка, Махамати, исследуются признаки самосуществования сущностей и устанавливается, что они лишены четырёх вершин1 и неопределимы. Таков рассудок исследующий. Что означает здесь [лишены] четырёх вершин? Это означает: лишены единости и инакости, двойственности и не-двойственности, бытия и не-бытия, вечности и не-вечности. Это и именуется отсутствием четырёх вершин у всех дхарм. Таково, Махамати, применение четырёх вершин к исследованию всех дхарм.
    —————————————————————
    1 Четыре вершины (чатушкотика) — здесь речь идёт о частном применении древнеиндийского четверичного способа аналитического описания реальности, согласно которому существование любого объекта может быть определено одним из четырёх утверждений: «да, он существует», или «нет, он не существует», или «и да, и нет, т.е. — он и существует, и не существует», или «ни да, ни нет, т.е. — он ни существует, ни не существует».

  15. #453
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    А что, есть автопереводчик с санскрита на русский?
    С англ

  16. #454
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Антип Байда Посмотреть сообщение
    С англ
    Это чтобы прихватить все неточности английского перевода?

  17. Спасибо от:

    Юй Кан (06.05.2012)

  18. #455
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Нико мне друг, но... Как можно перечитать описанное?! %)
    А что с ним можно сделать тогда?

  19. #456
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Это чтобы прихватить все неточности английского перевода?
    А почему думаете, что в английском переводе есть неточности, а русском их быть не может?

  20. #457
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    24. Подобно тому, как не существуют такие существующие вещи как
    Очередной перл.

  21. #458
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Это чтобы прихватить все неточности английского перевода?
    Это чтобы сэкономить время и получить слова. Которые затем поставить в приемлемом для вас порядке. Результат тот же, только быстрее.

  22. #459
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    [QUOTE]
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Дайте. Для того и перевод выставляю, чтобы, в том числе, прояснять непонятные части текстов.
    И для редактуры.

  23. #460
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А что с ним можно сделать тогда?
    Если вместо "описанное" поставить "написанное", то перечитывать будет уместно и правильно...
    Но это я как бы просто вредничаю, не обескураживайтесь. : )
    У мну у самого разных косяков хватает...

  24. Спасибо от:


Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •