Гимн запредельному.
Натха. Шоколадом текст немного полейте
Гимн запредельному.
Натха. Шоколадом текст немного полейте
Нет уж, спасибо. Я четко знаю проблемы перевода с одного языка на другой, особенно дхармических текстов.
Надо бы не шлоками переводить, а для начала перевести весь текст всырую, потом его раз 100 порасшатывать и проточить, проникнув в общий стиль и смысл, полазав по разным источникам и исследовав наиболее удачные устоявшиеся штампы перевода, понеспать ночами, зациклившись на значении слов, потом уже выносить на суд компетентных друзей, и при этом быть четко настроеным на сотрудничество и учесть конструктивную критику.
Но если Натха это находит полезным для себя, только сорадуюсь. ОН начал, он пусть и оттачивает. Искренне поддерживаю.
Vladiimir (23.04.2012), Сергей Хос (23.04.2012)
"Гимн запредельному"- хорошо, нравится.
Вот ссылка на Монье-Вильямса
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/
Если она не сработает, то вот копия:
निदर्शन(H3) नि-° दर्शन [p= 548,2] [L=108522] mf(ई)n. pointing to , showing , indicating , announcing , proclaiming , teaching Hariv. BhP.
[L=108523] suiting , pleasing (सर्व-लोक-निद्° ; v.l. °क-निदर्शिन् and -विदर्शिन्) R. ii , 108 , 18
(H3B) नि-° दर्शना [L=108524] f. a partic. form of a simile or comparison (e.g. Ragh. i , 2) Kpr. Sa1h. &c
(H3B) नि-° दर्शन [L=108525] n. seeing , view , appearance , sight , vision (cf. स्वप्न-निद्°) MBh. Sus3r. &c
(H3B) नि-° दर्शन [L=108526] n. pointing to , showing , indicating Mn. MBh.
(H3B) नि-° दर्शन [L=108527] n. proof , evidence Pan5c.
(H3B) नि-° दर्शन [L=108528] n. instance , example , illustration S3rS. Mn. MBh. Ka1v. &c (-त्व n. Naish. ; °ना*र्थम् ind. for instance MBh. )
(H3B) नि-° दर्शन [L=108529] n. refutation of a stated argument Sa1h.
(H3B) नि-° दर्शन [L=108530] n. N. of the third member of a complete syllogism (= उदाहरण) MW.
(H3B) नि-° दर्शन [L=108531] n. a prognostic , sign , mark , omen MBh. Hariv. Sus3r. (ifc. f(आ). , showing , betraying R. )
(H3B) नि-° दर्शन [L=108532] n. a scheme , system Sus3r.
(H3B) नि-° दर्शन [L=108533] n. injunction , precept , ordinance , authority , text W.
Оскольд (23.04.2012)
यथात्वयामहायाने धर्मनैरात्म्यम् आत्मना।
विदितं देशितं तद्वद् धीमद्भ्यः करुणावशात्॥ ०२
yathātvayāmahāyāne dharmanairātmyam ātmanā।
viditaṃ deśitaṃ tadvad dhīmadbhyaḥ karuṇāvaśāt॥ 02
yathā - (adv) в какой мере
tvayā - (m.sing.instr) тобой
mahāyāna – mahāyāne - (n.sing.lok) в махайане
dharma-nairātmya – dharmanairātmyam - (m.sing.acc) отсутствие индивидуальности дхарм
ātman – ātmanā - (adv) лично
vidita – viditaṃ - (m.sing.acc) познано
deśita – deśitaṃ - (m.sing.acc) указано
tadvad - (adv) в той же мере
dhīmant – dhīmadbhyaḥ- (m.pl.dat) мудрецам
karuṇā-vaśa – karuṇāvaśāt - (m.sing.abl) под влиянием сострадания
2. В какой мере, лично тобой, в махайане, познано отсутствие индивидуальности дхарм, в той же мере, под влиянием сострадания, (это) указано мудрецам.
Оскольд (23.04.2012)
Прошу модераторов удалить моё сообщение #29, а то у меня не получается
Да есть у мну этот словарь в электронном виде на харде уже лет десять, и все десять с ним работаю... мин. пять часов в день. %)
Но и он (в частности -- применительно к будд. текстам) небезупречен, ибо составлен был очень и очень давно, потому необходимо уточнять значений слов/терминов в других словарях, а в идеале -- смотреть, как тот или иной термин переводится традиционно.
Жаль, что не слышите и не принимаете рекомендаций. Значит, больше не буду... мешать : ).
Пема Дролкар (23.04.2012)
Натха, самое трудное для переводчика буддийских текстов, - понимать самому, о чем именно они Ну, и надо обладать определенными способностями. И лучше начинать с элементарных несложных переводов. Нагарджуна - очень умный дяденька был. И его тексты "кусаются"
Но, опять-таки, когда человек переводит, он обучается и нарабатывает навыки. Переводя, - переводи. Иначе переводчиком не стать.
Могут советы Чангкья Ролпе Дордже в переводе Берзина, например, пригодиться:
http://www.berzinarchives.com/web/ru...experienc.html
Мы с вами уже обсуждали «Сутру сердца». И я аккуратно сохранял всё обсуждение у себя в компьютере и, перед тем как открыть эту тему, перечитал.
Точно так же я сохраняю и страницы этого обсуждения и принимаю во внимание все посты где нет слова «шоколад».
Я понял, что у вас вызвало возражение перевод слова anidarśanam. Приму во внимание.
Согласен с тем, что в некоторых традициях это слово переводится по-другому.
Я не понимаю, почему Вы не выложите весь текст тогда сразу в переводе, и зачем писать всю грамматику, вы хотите просто, чтобы Вам помогли в освоении и коррекции грамматики? Вообще-то в переводе буддийских текстов стоят другие задачи. А именно - получить возможность читать источник для понимания буддийской философии.
Выложите сначал весь текст на русском языке, или хотя бы его заверщенный логически отрезок, а потом его разберите по тем шлокам, где есть неточности перевода.
И что уж самое весёлое, на тибетском первая строфа звучит по-другому. Однако кто-то что-то там таки проповедовал или провозглашал.
Конечно иногда получается находить странности в тибетских переводах, но Нагарджуну переводили таки довольно хорошо
С буддийской философией я знаком, ибо, лет эдак восемь тому назад, перевёл «Виграха-вйавартани» Нагарджуны, с его же комментариями. Перевожу я каждый день, и, с начала моих занятий санскритом, много чего перевёл, например, «Бхагавата-пурану».
Да, если ты связан с той или иной парампарой, сампрадайей, традицией, то, конечно, будешь переводить соответствующим образом, ну чтобы не выйти за рамки. Вот Прабхупада, чтобы перевести Гиту в соответствии с парампарой, подменил часть слов и сочетаний из словаря, словами «преданный», «преданность», «преданное служение», вот и получилось то, что получилось.
Я нахожусь вне всяких традиций и парампар, и, мне кажется, что некоторым будет интересно, как выглядит это произведение в переводе человека опирающегося только на известные словари, курс Бюлера, грамматику Зализняка и имеющего представление о том, что такое дхарма, шунйата…, и что основная цель буддизма – избавление от страдания, которое не связано с условиями существования тела, а, только лишь, с мысленными конструкциями.
Вы похоже переводите очень оригинально. Выписываете слова, не углубляясь в суть того,что там может говориться. В первой же строфе (не говоря уже о названии) намудрили то, чего нет в одном из переводов. К счастью или сожалению, но для перевода текстов подобного вида - надо действительно быть знакомым с традицией. И не только на основании того, что много прочитано.
Вдобавок кроме вас Виграха-вьявартани похоже перевёл и Андросов. И скорее всего более успешно.
У него же кстати есть и перевод этого гимна, который вы пытаетесь перевести.
Содержание одной из книг Андросова, изданных несколько лет назад:
-- Агиография Нагарджуны
-- Творчество Нагарджуны
-- Жизнеописания Нагарджуны (Кумараджива, Будон, Таранатха)
-- Дружественное послание (Сухрил лекха
-- Драгоценные строфы наставления царю (Ратна-авали-раджа-парикатха)
-- Опровержение идеи Бога-творца (Ишвара-картритва-ниратритир-вишнор-эка-картритва-ниракарана)
-- Рассмотрение разногласий (Виграха-вьявартани)
-- Семьдесят строф о пустотности (Шуньята-саптати)
-- Установление обусловленности (Вьявахара-сиддхи)
-- Двадцать строф о Великой колеснице (Махаяна-вимщика)
-- Четыре гимна Буддам (Чатух-става)
-- Гимн Будде, превзошедшему мир (Локатита-става)
-- Гимн несравненному Будде (Нираупамья-става)
-- Гимн неохватному мыслью Будде (Ачинтья-става)
-- Гимн высочайшему Будде (Парамартха-става)
-- Собрание основоположений Закона (Дхарма-санграха)
-- Приложения:
-- Алмазная сутра, или Сутра о совершенной мудрости, рассекающей [тьму невежества], как удар молнии (Ваджра-ччхедика-праджня-парамита-сутра)
-- Словарь индо-тибетского и российского буддизма (имена, термины, понятия)
-- Библиография
Год вроде был 2000. А года через четыре вы стали знакомиться с философией буддизма
Аминадав (23.04.2012), Пема Дролкар (23.04.2012)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)