Страница 2 из 45 ПерваяПервая 123456789101112 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 40 из 899

Тема: «Acintyastava» - Гимн непостижимому. Нагарджуна.

  1. #21
    Основной участник Аватар для Пема Дролкар
    Регистрация
    15.10.2009
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    11,415
    Гимн запредельному.

    Натха. Шоколадом текст немного полейте

  2. #22
    Участник
    Регистрация
    16.07.2006
    Традиция
    тибетский буддизм
    Сообщений
    5,670
    Цитата Сообщение от Пема Дролкар Посмотреть сообщение
    Гимн запредельному.

    Натха. Шоколадом текст немного полейте
    Сами полейте. Дайте свой вариант, не стойте в стороне безучастно.

  3. #23
    Основной участник Аватар для Пема Дролкар
    Регистрация
    15.10.2009
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    11,415
    Нет уж, спасибо. Я четко знаю проблемы перевода с одного языка на другой, особенно дхармических текстов.

    Надо бы не шлоками переводить, а для начала перевести весь текст всырую, потом его раз 100 порасшатывать и проточить, проникнув в общий стиль и смысл, полазав по разным источникам и исследовав наиболее удачные устоявшиеся штампы перевода, понеспать ночами, зациклившись на значении слов, потом уже выносить на суд компетентных друзей, и при этом быть четко настроеным на сотрудничество и учесть конструктивную критику.

    Но если Натха это находит полезным для себя, только сорадуюсь. ОН начал, он пусть и оттачивает. Искренне поддерживаю.

  4. Спасибо от:

    Vladiimir (23.04.2012), Сергей Хос (23.04.2012)

  5. #24
    Участник
    Регистрация
    16.07.2006
    Традиция
    тибетский буддизм
    Сообщений
    5,670
    "Гимн запредельному"- хорошо, нравится.

  6. #25
    Основной участник Аватар для Пема Дролкар
    Регистрация
    15.10.2009
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    11,415
    Цитата Сообщение от Dron Посмотреть сообщение
    Ачинтья- недосегаемое мыслью, скорее.
    НедосЯгаемое

  7. #26
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Во-первых, в массе текстов и словарей.
    Во-вторых, и у Монье-Вильмса: darshana -- n. seeing , observing , looking , noticing , observation , perception RV. i , 116 , 23 S3Br. xiv S3a1n3khGr2. v , 5 MBh. &c. [471,1]
    И наконец: http://vedabase.net/d/darsana
    Вот ссылка на Монье-Вильямса
    http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/

    Если она не сработает, то вот копия:

    निदर्शन(H3) नि-° दर्शन [p= 548,2] [L=108522] mf(ई)n. pointing to , showing , indicating , announcing , proclaiming , teaching Hariv. BhP.
    [L=108523] suiting , pleasing (सर्व-लोक-निद्° ; v.l. °क-निदर्शिन् and -विदर्शिन्) R. ii , 108 , 18
    (H3B) नि-° दर्शना [L=108524] f. a partic. form of a simile or comparison (e.g. Ragh. i , 2) Kpr. Sa1h. &c
    (H3B) नि-° दर्शन [L=108525] n. seeing , view , appearance , sight , vision (cf. स्वप्न-निद्°) MBh. Sus3r. &c
    (H3B) नि-° दर्शन [L=108526] n. pointing to , showing , indicating Mn. MBh.
    (H3B) नि-° दर्शन [L=108527] n. proof , evidence Pan5c.
    (H3B) नि-° दर्शन [L=108528] n. instance , example , illustration S3rS. Mn. MBh. Ka1v. &c (-त्व n. Naish. ; °ना*र्थम् ind. for instance MBh. )
    (H3B) नि-° दर्शन [L=108529] n. refutation of a stated argument Sa1h.
    (H3B) नि-° दर्शन [L=108530] n. N. of the third member of a complete syllogism (= उदाहरण) MW.
    (H3B) नि-° दर्शन [L=108531] n. a prognostic , sign , mark , omen MBh. Hariv. Sus3r. (ifc. f(आ). , showing , betraying R. )
    (H3B) नि-° दर्शन [L=108532] n. a scheme , system Sus3r.
    (H3B) नि-° दर्शन [L=108533] n. injunction , precept , ordinance , authority , text W.

  8. Спасибо от:

    Оскольд (23.04.2012)

  9. #27
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    यथात्वयामहायाने धर्मनैरात्म्यम् आत्मना।
    विदितं देशितं तद्वद् धीमद्भ्यः करुणावशात्॥ ०२

    yathātvayāmahāyāne dharmanairātmyam ātmanā।
    viditaṃ deśitaṃ tadvad dhīmadbhyaḥ karuṇāvaśāt॥ 02

    yathā - (adv) в какой мере
    tvayā - (m.sing.instr) тобой
    mahāyāna – mahāyāne - (n.sing.lok) в махайане
    dharma-nairātmya – dharmanairātmyam - (m.sing.acc) отсутствие индивидуальности дхарм
    ātman – ātmanā - (adv) лично
    vidita – viditaṃ - (m.sing.acc) познано
    deśita – deśitaṃ - (m.sing.acc) указано
    tadvad - (adv) в той же мере
    dhīmant – dhīmadbhyaḥ- (m.pl.dat) мудрецам
    karuṇā-vaśa – karuṇāvaśāt - (m.sing.abl) под влиянием сострадания

    2. В какой мере, лично тобой, в махайане, познано отсутствие индивидуальности дхарм, в той же мере, под влиянием сострадания, (это) указано мудрецам.

  10. Спасибо от:

    Оскольд (23.04.2012)

  11. #28
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Что-то перевод первой шлоки разительно отличается от перевода её на тибетский язык. Там даже рядом не лежало.... ????
    Вот для того я и привожу грамматический разбор текста, чтобы можно было сделать вывод, добавляю я что-то от себя, или перевожу как есть.

  12. #29
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Пема Дролкар Посмотреть сообщение
    Но если Натха это находит полезным для себя, только сорадуюсь. ОН начал, он пусть и оттачивает. Искренне поддерживаю.
    А я и перевёл весь текст, месяца два тому назад. А затем, разобрал его грамматически в том виде, в каком выкладываю. Я понимаю, что между моим переводом и тибетским вариантом могут быть отличия, точно такие же, как между моим переводом Бхагавадгиты и кришнаитским

  13. #30
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Прошу модераторов удалить моё сообщение #29, а то у меня не получается

  14. #31
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Вот ссылка на Монье-Вильямса
    http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/
    Да есть у мну этот словарь в электронном виде на харде уже лет десять, и все десять с ним работаю... мин. пять часов в день. %)
    Но и он (в частности -- применительно к будд. текстам) небезупречен, ибо составлен был очень и очень давно, потому необходимо уточнять значений слов/терминов в других словарях, а в идеале -- смотреть, как тот или иной термин переводится традиционно.
    Жаль, что не слышите и не принимаете рекомендаций. Значит, больше не буду... мешать : ).

  15. Спасибо от:

    Пема Дролкар (23.04.2012)

  16. #32
    Основной участник Аватар для Пема Дролкар
    Регистрация
    15.10.2009
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    11,415
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    А я и перевёл весь текст, месяца два тому назад. А затем, разобрал его грамматически в том виде, в каком выкладываю. Я понимаю, что между моим переводом и тибетским вариантом могут быть отличия, точно такие же, как между моим переводом Бхагавадгиты и кришнаитским
    Натха, самое трудное для переводчика буддийских текстов, - понимать самому, о чем именно они Ну, и надо обладать определенными способностями. И лучше начинать с элементарных несложных переводов. Нагарджуна - очень умный дяденька был. И его тексты "кусаются"

    Но, опять-таки, когда человек переводит, он обучается и нарабатывает навыки. Переводя, - переводи. Иначе переводчиком не стать.

    Могут советы Чангкья Ролпе Дордже в переводе Берзина, например, пригодиться:
    http://www.berzinarchives.com/web/ru...experienc.html

  17. #33
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Жаль, что не слышите и не принимаете рекомендаций. Значит, больше не буду... мешать : ).
    Мы с вами уже обсуждали «Сутру сердца». И я аккуратно сохранял всё обсуждение у себя в компьютере и, перед тем как открыть эту тему, перечитал.
    Точно так же я сохраняю и страницы этого обсуждения и принимаю во внимание все посты где нет слова «шоколад».
    Я понял, что у вас вызвало возражение перевод слова anidarśanam. Приму во внимание.
    Согласен с тем, что в некоторых традициях это слово переводится по-другому.

  18. #34
    Основной участник Аватар для Пема Дролкар
    Регистрация
    15.10.2009
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    11,415
    Я не понимаю, почему Вы не выложите весь текст тогда сразу в переводе, и зачем писать всю грамматику, вы хотите просто, чтобы Вам помогли в освоении и коррекции грамматики? Вообще-то в переводе буддийских текстов стоят другие задачи. А именно - получить возможность читать источник для понимания буддийской философии.

    Выложите сначал весь текст на русском языке, или хотя бы его заверщенный логически отрезок, а потом его разберите по тем шлокам, где есть неточности перевода.

  19. #35
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Dron Посмотреть сообщение
    Здесь легкое несоответствие. Вы определитесь, что есть бхава- характеристика или индивидуальность (?).
    Наверное немного поздно включаюсь в разговор, но тут Дрон вы правы.
    По крайней мере в тибетском варианте говориться не про характеристики, а действительно про отсутствие природы.

  20. #36
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Dron Посмотреть сообщение
    Выступаю против названия "Гимн непостижимому".
    Для Будды нет непостижимого. Ачинтья- недосегаемое мыслью, скорее.
    +
    дословный перевод с тибетского - немыслимый

  21. #37
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    И что уж самое весёлое, на тибетском первая строфа звучит по-другому. Однако кто-то что-то там таки проповедовал или провозглашал.
    Конечно иногда получается находить странности в тибетских переводах, но Нагарджуну переводили таки довольно хорошо

  22. #38
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Пема Дролкар Посмотреть сообщение
    Натха, самое трудное для переводчика буддийских текстов, - понимать самому, о чем именно они Ну, и надо обладать определенными способностями. И лучше начинать с элементарных несложных переводов. Нагарджуна - очень умный дяденька был. И его тексты "кусаются"

    Но, опять-таки, когда человек переводит, он обучается и нарабатывает навыки. Переводя, - переводи. Иначе переводчиком не стать.

    Могут советы Чангкья Ролпе Дордже в переводе Берзина, например, пригодиться:
    http://www.berzinarchives.com/web/ru...experienc.html
    С буддийской философией я знаком, ибо, лет эдак восемь тому назад, перевёл «Виграха-вйавартани» Нагарджуны, с его же комментариями. Перевожу я каждый день, и, с начала моих занятий санскритом, много чего перевёл, например, «Бхагавата-пурану».

    Да, если ты связан с той или иной парампарой, сампрадайей, традицией, то, конечно, будешь переводить соответствующим образом, ну чтобы не выйти за рамки. Вот Прабхупада, чтобы перевести Гиту в соответствии с парампарой, подменил часть слов и сочетаний из словаря, словами «преданный», «преданность», «преданное служение», вот и получилось то, что получилось.

    Я нахожусь вне всяких традиций и парампар, и, мне кажется, что некоторым будет интересно, как выглядит это произведение в переводе человека опирающегося только на известные словари, курс Бюлера, грамматику Зализняка и имеющего представление о том, что такое дхарма, шунйата…, и что основная цель буддизма – избавление от страдания, которое не связано с условиями существования тела, а, только лишь, с мысленными конструкциями.

  23. #39
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    С буддийской философией я знаком, ибо, лет эдак восемь тому назад, перевёл «Виграха-вйавартани» Нагарджуны, с его же комментариями. Перевожу я каждый день, и, с начала моих занятий санскритом, много чего перевёл, например, «Бхагавата-пурану».
    Вы похоже переводите очень оригинально. Выписываете слова, не углубляясь в суть того,что там может говориться. В первой же строфе (не говоря уже о названии) намудрили то, чего нет в одном из переводов. К счастью или сожалению, но для перевода текстов подобного вида - надо действительно быть знакомым с традицией. И не только на основании того, что много прочитано.

    Вдобавок кроме вас Виграха-вьявартани похоже перевёл и Андросов. И скорее всего более успешно.
    У него же кстати есть и перевод этого гимна, который вы пытаетесь перевести.

    Содержание одной из книг Андросова, изданных несколько лет назад:
    -- Агиография Нагарджуны
    -- Творчество Нагарджуны
    -- Жизнеописания Нагарджуны (Кумараджива, Будон, Таранатха)
    -- Дружественное послание (Сухрил лекха
    -- Драгоценные строфы наставления царю (Ратна-авали-раджа-парикатха)
    -- Опровержение идеи Бога-творца (Ишвара-картритва-ниратритир-вишнор-эка-картритва-ниракарана)
    -- Рассмотрение разногласий (Виграха-вьявартани)
    -- Семьдесят строф о пустотности (Шуньята-саптати)
    -- Установление обусловленности (Вьявахара-сиддхи)
    -- Двадцать строф о Великой колеснице (Махаяна-вимщика)
    -- Четыре гимна Буддам (Чатух-става)
    -- Гимн Будде, превзошедшему мир (Локатита-става)
    -- Гимн несравненному Будде (Нираупамья-става)
    -- Гимн неохватному мыслью Будде (Ачинтья-става)
    -- Гимн высочайшему Будде (Парамартха-става)
    -- Собрание основоположений Закона (Дхарма-санграха)
    -- Приложения:
    -- Алмазная сутра, или Сутра о совершенной мудрости, рассекающей [тьму невежества], как удар молнии (Ваджра-ччхедика-праджня-парамита-сутра)
    -- Словарь индо-тибетского и российского буддизма (имена, термины, понятия)
    -- Библиография


    Год вроде был 2000. А года через четыре вы стали знакомиться с философией буддизма

  24. Спасибо от:

    Аминадав (23.04.2012), Пема Дролкар (23.04.2012)

  25. #40
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Пема Дролкар Посмотреть сообщение
    Я не понимаю, почему Вы не выложите весь текст тогда сразу в переводе, и зачем писать всю грамматику, вы хотите просто, чтобы Вам помогли в освоении и коррекции грамматики? Вообще-то в переводе буддийских текстов стоят другие задачи. А именно - получить возможность читать источник для понимания буддийской философии.

    Выложите сначал весь текст на русском языке, или хотя бы его заверщенный логически отрезок, а потом его разберите по тем шлокам, где есть неточности перевода.
    Я выкладываю текст именно в таком виде, чтобы любой мог убедиться, что я не мухлюю, и не подтасовываю, а также потому, что любая мной переведённая шлока будет вызывать возражения, и, всё равно, придётся приводить грамматический разбор.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •