Тот, кто отличает, тот обрёл воззрение - так говорил Цонкапа.
Кто видит это различие непосредственно, тот реализовал воззрение (аналогично состоянию архата, пратьекабудды или восьмому бхуми бодхисаттвы).
Путь же обретения воззрения: в парамитаяне - размышление, анализ действительности; в ваджраяне - полное доверие к ламе.
Выкладываю шестнадцатый текст
न स्वभावो ऽस्ति भावानां परभावो ऽस्ति नो यदा।
भावग्रहग्रहावेशः परतन्त्रो ऽस्ति कस् तदा॥ १६
na svabhāvo sti bhāvānāṃ parabhāvo sti no yadā।
bhāvagrahagrahāveśaḥ paratantro sti kas tadā॥ 16
na - не
svabhāva – svabhāvo - (m.sing.nom) самобытность
as – asti - (ind.P2.3p.sing) существует
bhāva – bhāvānāṃ - у характеристик
para-bhāva – parabhāvo - (m.sing.nom) чужая самобытность
as – asti - (ind.P2.3p.sing) существует
no - ни
yadā - Когда
bhāva-graha-graha-āveśa – bhāvagrahagrahāveśaḥ - (m.sing.nom) обусловленная принятием принятой характеристики
para-tantro – paratantro - (n.sing.nom) зависимость от другого
as – asti - (ind.P2.3p.sing) существует
kas - (n.sing.nom) какая
tadā – тогда
16. Когда у характеристик не существует ни самобытности, ни чужой самобытности, тогда какая (может) существовать зависимость от другого обусловленная принятием принятой характеристики.
А как вам такой вариант тринадцатого текста:
13. Поскольку (лишь) при наличии существования (существует) несуществование, так же, (лишь) при наличии длинного (существует) короткое, и (лишь) при наличии несуществования (существует) существование, то оба являются несуществующими.
Если рассмотреть тексты Нагарджуны, то можно сделать вывод, что он мало заботился о том, как его будут понимать потомки... Об этих текстах тоже можно сказать ...маловразумительно звучит... и ...бред какой-то...
И чем мы тут занимаемся? - пытаемся адаптировать это, весьма коряво написанное, сочинение к современности, то есть исправляем стиль Нагарджуны.
Ваш перевод несколько странноват. Там в начале идёт даже при буквальном переводе - созданная вещь. Вы определение от вещи удаляется и саму вещь цепляете уже к другому объекту в строке. Вдобавок (если смотреть тибетский) то слова "если" там не видно. А это не из тех частиц, что тибетцы привыкли опускать в стихах. Укажите мне там частицу - если. И не надо говорить, что Нагарджуна это подразумевал. Может он подразумевал как раз другое
Вдобавок говориться, что у всего созданного нет рождения.
bhāvagrahagrahāveśaḥ - (дословно) сущность-восприятие восприятие-способность (Андросов: восприятие воспринимаемого существования [дхармо-частиц]).
Мой вариант: восприятие воспринимаемых сущностей.
paratantro - зависимое.
16. Если у сущностей нет ни природы, ни иноприроды,
[То] какое тогда зависимое восприятие воспринимаемых сущностей?
И Вы пропустили 15-ю шлоку.
В санскрите идут подряд два существительных в единственном числе в номинативе, поэтому kṛtakaṃ vastu никак нельзя читать как созданная вещь.
Более того, далее идёт причастие jātaṃ тоже в единственном числе. Это означает, что предыдущие два существительных - это не перечисление, а соответствие.
kṛtakaṃ vastu no jātaṃ = kṛtakaṃ - это vastu no jātaṃ = [нечто] созданное - это не вещь рождённая.
Всё, что я беру в [] - этих слов не в оригинале. Это добавления исключительно для благозвучия.
kṛtakaṃ vastu no jātaṃ tadā kiṃ vārtamānikam = созданное - это не вещь рождённая, тогда что есть сейчас?
[Если] созданное не [является] рождённой вещью, тогда что же есть сейчас?
kṛtakaṃ vastu no jātaṃ tadākiṃ vārtamānikam।
kasya nāśād atītaṃ syād utpitsuḥ kim apekṣate॥ 08
[Оппонент:] Симулякр, а не природная вещь?--Откуда/Что тогда настоящее?
Из-за чьего разрушения возможно прошлое? Грядущее от чего зависит?
Да, спасибо что дали знать.
Вот что значит впрок заготавливать - приготовил сразу две и перепутал.
Выкладываю пятнадцатый текст
स्वत एव हि यो नास्ति भावः सर्वोऽस्ति कस् तदा।
पर इत्य् उच्यते यो यं न विनास्वस्वभावतः॥ १५
svata eva hi yo nāsti bhāvaḥ sarvo ‘sti kas tadā।
para ity ucyate yo yaṃ na vināsvasvabhāvataḥ॥ 15
svata - (adv) сама по себе
eva - именно
hi - определённо
yo - (m.sing.nom) какая
na - не
as – asti - (ind.P1.3p.sing) существует
bhāva – bhāvaḥ - (m.sing.nom) характеристика
sarva – sarvo - (m.sing.nom) всё
as – asti - (ind.P1.3p.sing) существует
kas - от чего же (как)
tadā - тогда
para – para - (m.sing.nom) другое
iti - так
vac – ucyate - (pass.3P.sing) называемое
yo - (m.sing.nom) которое
yaṃ - (m.sing.nom) то
na - не
vinā - (adv) без
svasvabhāvataḥ - (adv) собственная самобытность
15. Какая характеристика не существует, именно, сама по себе, от чего же тогда существует всё, и то, так называемое другое, которое не (существует) без собственной (или своей) самобытности.
svata eva hi yo nāsti bhāvaḥ
сама по себе | только лишь | так как | которая | не существует | сущность |
sarvo 'sti kas tadā
всё | существует | каким | тогда
para ity ucyate yo 'yaṃ na vinā svasvabhāvataḥ
"другим" | так называемое | которое | это не | без собственной природы.
15. Так как сущность, которая только лишь сама по себе, не существует, то каким же всё существует?
[Ведь и] то, что называется «другим», не имеет собственной природы.
Русский язык уже учите, люди. Одним санскритом не отделаешься.
Карма Палджор (03.05.2012)
Выкладываю перевод семнадцатого текста
आदाव् एव समं जाताः स्वभावेन च निर्वृताः।
अनुत्पन्नाश्च तत्त्वेन तस्माद्धर्मास्त्वयोदिताः॥ १७
ādāv eva samaṃ jātāḥ svabhāvena ca nirvṛtāḥ।
anutpannāśca tattvena tasmāddharmāstvayoditāḥ॥ 17
ādi – ādāv - (m.sing.loc) в начале
eva - именно
sama – samaṃ - (adv) одновременно
jāta – jātāḥ - (m.sing.nom) рождены
svabhāva – svabhāvena - (adv) самобытно
ca - и
nirvṛta – nirvṛtāḥ - (m.sing.nom) пассивны
anutpanna – anutpannāś - (m.sing.nom) не возникшие
ca - и
tattva – tattvena - (adv) в действительности
tasmād – потому, из-за этого
dharma – dharmās - (m.sing.nom) дхармы
tvayā - (m.sing.instr) тобой
udita – uditāḥ - (m.sing.nom) названные
17. Именно в начале, рожденные одновременно и самобытно пассивные, тобой названные дхармы, из-за этого, в действительности не возникали.
Допустим я лох и в санскрите и русском... Но для чего я даю грамматический разбор? - вот, возьмите и составьте из имеющегося набора переведённых слов "вразумительный текст", основанный на вашем - хорошем знании русского языка. Подайте пример. Или вы, способны только критиковать, доводя до абсурда точку зрения оппонента?
Выкладываю восемнадцатый текст
निःस्वभावास् त्वयाधीमन् रूपाद्याः संप्रकाशिताः।
फेनबुद्बुदमायाभ्रमरीचिकदलीसमाः॥ १८
niḥsvabhāvās tvayādhīman rūpādyāḥ saṃprakāśitāḥ।
phenabudbudamāyābhramarīcikadalīsamāḥ॥ 18
niḥsvabhāva – niḥsvabhāvās - (m.sing.nom) лишенные самобытности
tvayā - (m.sing.instr) тобой
dhīmant – dhīman - (m.sing.voc) О! Мудрец
rūpa-ādi – rūpādyāḥ - (m.sing.nom) форма и прочее…
saṃprakāśita – saṃprakāśitāḥ - (m.sing.nom) указанные
phena-budbuda-māyā-abhra-marīci-kadalī-samāḥ – phenabudbudamāyābhramarīcikadalīsamāḥ - (m.sing.nom) похожи на пену, пузырьки, фантазию, облако, мираж, банан.
18. О! Мудрец, тобой указанные форма и прочее… лишены самобытности, (и) похожи на пену, пузырьки, фантазию, облако, мираж, банан.
Комментарий:
Не понятно, почему в конце этого сложного слова … phena-budbuda-māyā-abhra-marīci-kadalī-samāḥ – phenabudbudamāyābhramarīcikadalīsamāḥ - (m.sing.nom) похожи на пену, пузырьки, фантазию, облако, мираж, банан… стоит банан? По крайней мере таково значение слова …kadalī…
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)