Показано с 1 по 9 из 9

Тема: Буддизм и язык страны

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049

    Буддизм и язык страны

    Недавно я решил поизучать китайские и другие переводы Типитаки, и меня поразило то, насколько перевод зависит от языка и от категориальной системы, сложившейся в культуре страны. Складывается впечатление, что буддийское учение из какой-то одной страны принципиально не может перейти в другую страну в неизменном виде, в связи с культурными отличиями.

    Это заметно даже на примере английских переводов, в которых тоже успела сложиться определенная система трактовки терминов. Эти устоявшиеся трактовки настолько окостенели, что их считается дурным тоном обсуждать и менять.

    Получается, что буддийское учение в стране может быть понято лишь настолько, насколько в стране глубока психологическая и духовная культура, в том числе категориальная система и философский аппарат.

  2. #2
    Основной участник Аватар для ullu
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    дзогчен
    Сообщений
    12,333
    Записей в блоге
    1
    Да что переводы! Даже самая обычная фраза, без специальных терминов, в процессе пракитки раскрывается таким образом каким и ожидать то не приходило в голову...
    Оказывается что сказано было вот..а не то что ты себе напридумывал. И это вот в процессе дальнейшей практики оказывается совсем не вот, а ВОООТ, а потом ВООООООооооООО!!!т...и так далее.
    Думаю что буддиское учение может быть понято только через практику, даже не при переходе из страны в страну, а при переходе от человека к человеку.
    А из страны в страну просто намного виднее невозможность объяснить это как есть языком, из-за дикого количества интерпритаций одного слова.

  3. #3
    Основной участник Аватар для Борис
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Чань
    Сообщений
    3,408
    Поэтому-то, думаю, и нужны живые учителя и наставники.

  4. #4
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Поэтому-то, думаю, и нужны живые учителя и наставники.
    Да уж, с мертвыми не поговоришь

  5. #5
    Основной участник Аватар для Desha
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Дрикунг Kагью
    Сообщений
    271
    Вопрос еще в том, что и живому учителю приходится передaвaть дхaрму либо через переводчикa либо не нa родном языке.

  6. #6
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Да и учителя бывают разные. Поэтому лучше заодно изучать первоисточники.

  7. #7
    Участник Аватар для Караульный
    Регистрация
    22.05.2002
    Традиция
    Чогё
    Сообщений
    835
    Все ниженаписанное - ИМХО(!!!).
    Я считаю, что точный текст (только не пинать!) не столь важен как мотивация и усердие в Практике.
    Даже при корявейшем переводе, и желании практиковать человек в любом случае инстинктивно выправится "как надо".
    Подтверждением слов может служить исторический опыт первых переводов сутр на китайский.
    Более того, я не замечал что какой-либо перевод был важен для меня в дза-дзен.
    Простите уж, если что.
    Ваш в Дхарме.

  8. #8
    Администратор Аватар для Ersh
    Регистрация
    08.05.2002
    Традиция
    чань (религиозный фанатик)
    Сообщений
    13,223
    Записей в блоге
    4
    Коль, ты уже выправился как надо?

  9. #9
    Участник Аватар для Караульный
    Регистрация
    22.05.2002
    Традиция
    Чогё
    Сообщений
    835
    Коль, ты уже выправился как надо? ///////////

    Пока выправлюсь как надо - слово "Будда" забуду.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •