Недавно я решил поизучать китайские и другие переводы Типитаки, и меня поразило то, насколько перевод зависит от языка и от категориальной системы, сложившейся в культуре страны. Складывается впечатление, что буддийское учение из какой-то одной страны принципиально не может перейти в другую страну в неизменном виде, в связи с культурными отличиями.
Это заметно даже на примере английских переводов, в которых тоже успела сложиться определенная система трактовки терминов. Эти устоявшиеся трактовки настолько окостенели, что их считается дурным тоном обсуждать и менять.
Получается, что буддийское учение в стране может быть понято лишь настолько, насколько в стране глубока психологическая и духовная культура, в том числе категориальная система и философский аппарат.