Здравствуйте, пожалуйста помогите перевести надпись:
Здравствуйте, пожалуйста помогите перевести надпись:
Очень размытое фото(
Цхултрим Тращи (18.04.2012)
Дело не в размытости фото. Нужно ещё знать санскрит и у-ме. )))
Видно только, что сутра какая-то
В идеале лучше обладать всеведением) Тогда фото не нужно)
Если все же опираться на фото за неимением всеведения, то можно разобрать, например, в начале второй строки (где приведена тибетская транслитерация санскритского текста, строчкой выше написанного на ланьчжа), слова mahAmatidznyAna, что в третьей строке переводится на тибетский blo chen mkhyen ... дальше видно хуже то, что на умэ, а санскритский текст в тибетском письмен виден лучше, но ashakritaMsu мне ни о чем не говорит, к сожалению(((
Цхултрим Тращи (19.04.2012)
blo chen mkhyen
обладающие большим интеллектом. Но это сутра, по любому
Оскольд (18.04.2012)
Вот, поправка. Лонгчен всеведущий. Это может быть только Лонгчен Рабджампа из Ньингма. Его текст, видимо. Тогда не сутра никакая. Только почему на санскрите название?
И правда, фото текста неясное. Трудно разобраться.
Нужно заснять нижнюю часть текста. Недостаточно информации. Пока мне сказали только, что это не сутра, а нингмапинский текст. Автора пока не удалось установить.
blo chen mgyen pe chha shas yongs rjo gas po yi
Санскрит в тибетских текстах - это нормально. Даже если это не перевод с санскрита
Немного попытался улучшить
Оскольд (19.04.2012), Пема Дролкар (03.05.2012), Цхултрим Тращи (19.04.2012)
ma ha ma ni dznya na
Не иначе, знаменитая "Книга дзиан".
Привет от Елены Петровны.
)))
Цхултрим Тращи (19.04.2012)
Нужно низшие строчки ещё раз сфотографировать. Даже мой муж не смог прочитать и понять.
Не ma ha ma ni dznya na, а тогда уж ma hA ma ti dznyA na.
Заглавные буквы означают долготу санскритских гласных.
Что же касается слогов dznyA na - то это всего лишь тибетская транслитерация слова jnyAna (джняна, т.е. тиб. ye shes).
Цхултрим Тращи (19.04.2012)
Не очень понял, почему был вариант, что это сутра)
Также не очень понятно, почему возникла мысль насчет Лонгчена и соответственно Ньингмы. Лонгчен - это klong chen, а не blo chen)
Цхултрим Тращи (19.04.2012)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)