Показано с 1 по 17 из 17

Тема: Вновь к теме о китайских паломниках в Индии

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,694

    Вновь к теме о китайских паломниках в Индии

    Не смогла идентифицировать следующие имена, как правильно их писать по-русски. Абзац из переведённой мною книги:

    "Сидя под деревом, я думала о бесстрашных паломниках, которые столетия назад прошли тысячи километров через границы Индии, чтобы увидеть знаменитое дерево. Одно из вспомившихся мне имён было имя священника Линг-вана ?? из Китая, который, говорят, воздвиг под деревом статую бодхисаттвы Майтрейи. Другой китайский паломник, Хуен-Таи ?? (650 г. н.э.) дважды побывал в этом месте, чтобы поклониться дереву, а ещё один – Таоу-синг ?? (649 г. н.э.) прожил в Бодхгайе несколько лет".

    Подскажите, пожалуйста!

  2. #2
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,146
    Нико, а исходный текст этого фрагмента -- можно, плюс -- имя его автора?

  3. #3
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,694
    Это книга Buddhist Heritage Sites of India by Sunita Dwivedi.

    Sitting under the tree I thought of the fearless piligrims who travelled thousands of miles from across the borders of India, centuries ago, to get a glimpse of the famous tree. One of the names I recollected was that of priest Ling-wan from China who is said to have erected a figure of Maitreya Bodhisattva under the tree. Another Chinese pilgrim, Hiuen-Ta'i (ad 650) came twice to worship the tree and one Taou-sing (ad 649) who remained in Bodhgaya for several years.
    Последний раз редактировалось Нико; 18.03.2012 в 11:29. Причина: очепятка

  4. #4
    Администратор Аватар для Ersh
    Регистрация
    08.05.2002
    Традиция
    чань (религиозный фанатик)
    Сообщений
    12,969
    Записей в блоге
    4
    Если имя изначально записано в системе Пиньинь, то оно на русский транскрибироваться системой Палладия так〉〉

    Однако здесь, кажется имспользована система записи Уэйльда-Джайлза, тогда будет так>>>

  5. Спасибо от:


  6. #5
    Модератор Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    6,669
    Записей в блоге
    25
    Цитата Сообщение от Ersh Посмотреть сообщение
    Если имя изначально записано в системе Пиньинь, то оно на русский транскрибироваться системой Палладия так〉〉

    Однако здесь, кажется имспользована система записи Уэйльда-Джайлза, тогда будет так>>>
    Здесь какая-то адская малоиспользуемая транскрипция. В Уэйд-Джайлсе нет слога «hiuen»…

  7. Спасибо от:

    Ersh (18.03.2012)

  8. #6
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,146
    Видимо, автор записывала китайские имена без привязки к традиционным системам транскрибирования.
    Будь у Вас возможность связаться с автором книги, проще всего было бы уточнить у неё, откуда она брала информацию об этих паломниках. Возможно, там есть более корректное написание этих имён латиницей или, лучше всего, -- иероглифами.

    Но если никакой возможности уточнить написание иероглифов нет, сам в таких случаях поступаю так: записываю ориентировочно, с учётом общих норм, принятых при транскрибировании, и приводя в скобках оригинальное авторское написание.
    В Вашем случае записал бы так: Лин-вань (Ling-wan); Сюнь-тай (Hiuen-Ta'i); Тао-син (Taou-sing).

  9. Спасибо от:

    Ersh (18.03.2012), Цхултрим Тращи (18.03.2012)

  10. #7
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,694
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Видимо, автор записывала китайские имена без привязки к традиционным системам транскрибирования.
    Будь у Вас возможность связаться с автором книги, проще всего было бы уточнить у неё, откуда она брала информацию об этих паломниках. Возможно, там есть более корректное написание этих имён латиницей или, лучше всего, -- иероглифами.

    Но если никакой возможности уточнить написание иероглифов нет, сам в таких случаях поступаю так: записываю ориентировочно, с учётом общих норм, принятых при транскрибировании, и приводя в скобках оригинальное авторское написание.
    В Вашем случае записал бы так: Лин-вань (Ling-wan); Сюнь-тай (Hiuen-Ta'i); Тао-син (Taou-sing).
    Думаю, этого будет достаточно пока. Я знаю прекрасно авторшу книги, это известная индийская журналистка. Имена она брала из книг по данной тематике, изданных на анг. яз. в Индии. Китайского она не знает. Спасибо!

  11. #8
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,146
    Нико, ещё совет на всяк случай: исправил бы "Одно из вспомившихся мне имён было..." на "Одним из вспомнившихся мне имён было...".

  12. Спасибо от:

    Нико (18.03.2012)

  13. #9
    Участник
    Регистрация
    04.09.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    2,196
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Не смогла идентифицировать следующие имена, как правильно их писать по-русски. Абзац из переведённой мною книги:

    "Сидя под деревом, я думала о бесстрашных паломниках, которые столетия назад прошли тысячи километров через границы Индии, чтобы увидеть знаменитое дерево. Одно из вспомившихся мне имён было имя священника Линг-вана ?? из Китая, который, говорят, воздвиг под деревом статую бодхисаттвы Майтрейи. Другой китайский паломник, Хуен-Таи ?? (650 г. н.э.) дважды побывал в этом месте, чтобы поклониться дереву, а ещё один – Таоу-синг ?? (649 г. н.э.) прожил в Бодхгайе несколько лет".

    Подскажите, пожалуйста!
    Примерно к этому времени относятся путешествия Сюаньцзана и Ицзиня (Фасянь и еще один монах путешествовали раньше).
    Других пилигримов, оставивших свои записки, в истории вроде бы не числится.

    P.S. А почему Вы выбрали именно эту книгу? Ведь подобной литературы издавалась и издается довольно много...

  14. #10
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,694
    Цитата Сообщение от Shus Посмотреть сообщение
    Примерно к этому времени относятся путешествия Сюаньцзана и Ицзиня (Фасянь и еще один монах путешествовали раньше).
    Других пилигримов, оставивших свои записки, в истории вроде бы не числится.

    P.S. А почему Вы выбрали именно эту книгу? Ведь подобной литературы издавалась и издается довольно много...
    Ну, их имена-то я уже знаю. А другие в истории тоже числятся. Книга отменная, издадут -- почитайте.

  15. #11
    Участник
    Регистрация
    04.09.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    2,196
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    .... А другие в истории тоже числятся...
    А кто, если не секрет? Из тех, чьи отчеты переведены и опубликованы.
    Мне действительно интересно, может что-то просмотрел.

    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Книга отменная, издадут -- почитайте.
    Спасибо за совет, попадется - обязательно посмотрю.
    Я спросил потому, что автор - не историк и не ученый, а фотограф и путешественник.

    Кстати, м.б. поможет: Fa Hsien travelled to India with some fellow monks, namely: Hui-king, Tao-ching, Hui-ying, Huiyu and others

    P.S. Если книга у Вас есть в электронном виде, или ссылка - был бы признателен.

  16. #12
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,694
    А кто, если не секрет? Из тех, чьи отчеты переведены и опубликованы.
    Мне действительно интересно, может что-то просмотрел.
    Ну вон те, о которых спросила. Отчетов они, правда, вроде бы не писали.

    Спасибо за совет, попадется - обязательно посмотрю.
    Я спросил потому, что автор - не историк и не ученый, а фотограф и путешественник.
    Зато её книга очень легко и хорошо читается, как приключенческий роман. А в академические мало кто из паломников лезть будет.

    P.S. Если книга у Вас есть в электронном виде, или ссылка - был бы признателен.
    Нету. Уже на русском почитаете.

  17. #13
    Участник
    Регистрация
    04.09.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    2,196
    Понятно.
    Спасибо и удачи в переводе.

  18. #14
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,694
    Ущё имя одного китайского паломника -- Hwui Li. В Наланде обучался. кто знает?

  19. #15
    Участник
    Регистрация
    04.09.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    2,196
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Ущё имя одного китайского паломника -- Hwui Li. В Наланде обучался. кто знает?
    Хуэй Ли - ученик Сюаньцзана, автор его биографии.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Nalanda

  20. Спасибо от:

    Аминадав (31.03.2012), Нико (30.03.2012), Оскольд (31.03.2012), Цхултрим Тращи (30.03.2012)

  21. #16
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,694
    Вернувшись в Китай в 694 году н.э., Ицзин написал сочинение «Кау-фа-као-сан-чуен» Ta-tang-shi-ku-fa-kao-sung-chuan.о пятисяти шести китайских священниках, посетивших Индию во второй половине 7 века до н.э. [«Жизнь Сюаньцзана», Шаман Хуэй Ли, впервые опубликована в 1911 г., переиздана в LPP в 2001 г., D.K. Publishers Distributers Pvt. Ltd., pxxxvi].

    А вот кто поможет мне с переводом на нормальный язык вот этого?

  22. #17
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,146
    Транскрипт названия книги И-цзина: "Да-Тан Сиюй цюфа гаосэн чжуань" (大唐 西域 求法 高僧 传).

    "Шаман" : ) при Хуэй Ли соответствует, скорее всего, санскр. "шраманера" (т.е., "послушник") и при переводе опускается.
    Пример: Hwui Li. The Life of Hiuen-Tsiang/Хуэй Ли. "Жизнеописание Сюань Цзана" [...], составленное его учеником Хуэй Ли.
    Последний раз редактировалось Юй Кан; 31.03.2012 в 23:06. Причина: недопечатка

  23. Спасибо от:

    Нико (01.04.2012)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •