Не знала, куда это запостить. Вопрос к переводчикам о приемлемости в переводах буддийских книг слова "текст" (т.е. писание, труд, сочинение и пр.). В английском это обыденное слово. Насколько хорошо в русском?
Не знала, куда это запостить. Вопрос к переводчикам о приемлемости в переводах буддийских книг слова "текст" (т.е. писание, труд, сочинение и пр.). В английском это обыденное слово. Насколько хорошо в русском?
лесник (09.03.2013)
А зачем? Мы все в обиходе постоянно говорим: "Лама будет давать комментарии по такому-то тексту".... "У тебя есть этот текст"? и т.п.Нужен контекст.
Для меня сейчас текст имеет два значения:Текст не синоним сочинения и т.п.
Каждое произведение (сочинение, труд) фиксировано в форме одного или нескольких текстов.
1) буддийский текст
2) смска -- но это больше английское общепринятое.
PS. Кажется, Кугявичус этот термин в Ламриме ченмо не использует.
А, то есть это кошерно? Я в переводах всё время пытаюсь избегать, но нет-нет, да проскальзывает. )Еще как использует. Например:
Тексты, цитируемые Чже Цонкапой
а погуглить?
Так, например, И. Р. Гальперин определяет текст следующим образом: «это письменное сообщение, объективированное в виде письменного документа, состоящее из ряда высказываний, объединённых разными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющее определённый моральный характер, прагматическую установку и соответственно литературно обработанное»
А ты используешь?
Нико (09.03.2013)
Ну если сам Гальперин.... Он был моим заочным гуру в ун-те.Так, например, И. Р. Гальперин определяет текст следующим образом: «это письменное сообщение, объективированное в виде письменного документа, состоящее из ряда высказываний, объединённых разными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющее определённый моральный характер, прагматическую установку и соответственно литературно обработанное»
Я имею в виду, в переводах. )с самого детства )))
А книга не подойдет? У монголов вообще Дхарма это Ном (книга), но слово заимствованное из древнего чуть ли не греческого или какого-то другого языка. Заимствуйте у монголов слово НОМ. И Дхарма и книга.
Слишком много посторонних ассоциаций (правда, не у всех они есть))) Кто такие "люди книги" - это хорошо известно. )))
Бывает - переводишь, переводишь всегда "текст", и все гладко, а потом как зациклишься на слове, и начинаешь сомневаться, придираться к себе и стопориться, изобретать колесо,и потом возникает перевод, например, как у М.Кожевниковой
Сразу говорю, что против нее ничего не имею, искренне уважаю, но ее "Буддийские практики" читаю с большим скрипом....
Сергей Хос (10.03.2013)
Сергей Хос (10.03.2013)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)