Страница 3 из 6 ПерваяПервая 123456 ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 60 из 103

Тема: Выучим английский язык за 16 часов.

  1. #41
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,694
    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    "Выучить язык за 16 часов" здесь имеется имеется в виду именно скелет и минимальный словарный запас.
    Вот смотрю я на какие нибудь арабские крючки, или иврит, или иероглифы, и ничего не понимаю! Ваще.
    А вот по турецки, с их латиницей, хотя бы можно прочитать, что написано. Или по испански.
    Выучить грамматику, фонетику. Немного словарный запас - и вуаля - язык готов.

    А так любой язык можно учить до бесконечности, потому что это другая культура.
    Я долго втыкал, что это за подпись у чувака "No soup for you!"
    А он будет думать что такое "Эх Семен Семеныч!"
    "Язык готов" - так не говорите. Потому что это труд всей жизни. Приведу пример: я переводчик со стажем более 20 лет. Если кому интересно, у меня издано более 25 книг с англ. яз. До сих пор, работая над последними проектами, я натыкаюсь на неизвестные мне слова и вынуждена проверять их по Лингво-словарю.

  2. Спасибо от:

    Аминадав (02.02.2012), Кунсанг (02.02.2012), Пема Дролкар (02.02.2012), Фил (01.02.2012)

  3. #42
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    "Язык готов" - так не говорите. Потому что это труд всей жизни. Приведу пример: я переводчик со стажем более 20 лет. Если кому интересно, у меня издано более 25 книг с англ. яз. До сих пор, работая над последними проектами, я натыкаюсь на неизвестные мне слова и вынуждена проверять их по Лингво-словарю.
    Я родился и живу в России, разговариваю на русском с детства, но тоже до сих пор натыкаюсь на незнакомые слова и вынужден проверять их по словарю...

  4. Спасибо от:

    Alex (01.02.2012), Galina (01.02.2012), Petrov (11.12.2013), SlavaR (20.02.2013), Аминадав (02.02.2012), Кунсанг (01.02.2012), Нико (01.02.2012), Пема Дролкар (02.02.2012), Фил (01.02.2012), Цхултрим Тращи (01.02.2012)

  5. #43
    Участник
    Регистрация
    25.11.2011
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    4,043
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Бао Посмотреть сообщение
    Я родился и живу в России, разговариваю на русском с детства, но тоже до сих пор натыкаюсь на незнакомые слова и вынужден проверять их по словарю...
    Почти что то же самое. Родился и живу в Бурятии, разговариваю с детства на бурятском, но часто смотрю в большой словарь бурятско-русского)

  6. Спасибо от:

    Аминадав (02.02.2012), Фил (01.02.2012), Цхултрим Тращи (01.02.2012)

  7. #44
    Участник Аватар для О-сэл Лхундруб
    Регистрация
    17.03.2010
    Традиция
    Ньингма, Чоклинг Терсар
    Сообщений
    1,441
    Записей в блоге
    1
    Вопрос к ведущему, во второй лекции:
    "-Дмитрий, научите нас шифровать пустоту.
    -Это что, поговорим о буддизме?" (с)

  8. Спасибо от:

    Galina (02.02.2012), Цхултрим Тращи (02.02.2012)

  9. #45
    Основной участник Аватар для Пема Дролкар
    Регистрация
    15.10.2009
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    11,322
    Цитата Сообщение от Артем Тараненко Посмотреть сообщение
    Тут речь не о практике, а о том, что при интенсиве забываешь фактически по выходу из аудитории
    Проверяю себя по русским друзьям, нет ли у меня в русском погрешностей Для этой цели у меня есть старые петербурженки, которые знавали саму Ахматову

    Это как поддержка спортивной формы, чуть бросишь, съезжаешь. Была в Индии вот около 3 недель и там постоянно говорила на английском Результат, - в итальянском стала делать какие-то дурацкие кривые обороты, хотя обычно их нет. Мой рот говорит, а моск поражается, что такоие идиотские ошибки допускаю Ну, теперь, вроде, опять в норме.

    А так, за 20 лет, вообще такие были колебания. что даже удивляешься. И единственный выход - постоянно говорить на языках и лучше всего - переводить еще туда-сюда. Чтобы вообще спонтанно говорить, не застревая на словах.

    Я об акценте слишком не забочусь. Забочусь больше всего о точности передаваемого смысла и о совмещении мозгов двух сторон, которым перевожу.

    А вот как машину водить, - даже за несколько месяцев не забываю. А уж вязать и крестиком вышивать - годами. А вот тут недавно скрипку взяла, так отлично еще могу, 30 лет на ней практически не играя. Вот что значит детский навык Так что учите своих детей языкам с детства и как следует. Знаю семьи, где малюсенькие детки говорят аж на 7 языках. Главное, чтобы каждый член семьи с ними говорил на своем инстранном языке, чтоб не путалисьь. А между собой члены семьи могут говорить на любых.

  10. Спасибо от:

    Аминадав (02.02.2012), Цхултрим Тращи (02.02.2012)

  11. #46
    Основной участник Аватар для Alex
    Регистрация
    18.03.2003
    Традиция
    Ньингма (Дуджом Терсар)
    Сообщений
    3,143
    А еще не будем забывать, что "владеть языком" вовсе не обязательно автоматически означает "быть переводчиком". Можно прекрасно знать язык (и даже быть двуязычным), но при этом выдавать кривейшие переводы. А чему, как вы думаете, в институте 5 лет учат?

    Работа переводчика - это не просто замена слов одного языка на слова другого языка, а трансляция смысла, для чего порой (и не так уж редко) приходится почти полностью перекраивать и лексический состав, и синтаксическое построение фразы. (Да простят меня коллеги-переводчики за то, что я объясняю банальные вещи).

    Что до "владения языком" - наверное, можно говорить о какой-то степени такого владения, когда человек перестает в уме "переводить" слова и фразы, а сразу же вербализует выражаемые понятия средствами иностранного языка (и, соответственно, понимает речь/текст на иностранном языке, не переводя его в уме на родной).

  12. Спасибо от:

    Алексей Е (02.02.2012), Аминадав (02.02.2012), Буль (02.02.2012), О-сэл Лхундруб (02.02.2012), Пема Дролкар (02.02.2012), Фил (02.02.2012), Цхултрим Тращи (02.02.2012)

  13. #47
    Основной участник Аватар для Пема Дролкар
    Регистрация
    15.10.2009
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    11,322
    Цитата Сообщение от Alex Посмотреть сообщение
    Что до "владения языком" - наверное, можно говорить о какой-то степени такого владения, когда человек перестает в уме "переводить" слова и фразы, а сразу же вербализует выражаемые понятия средствами иностранного языка (и, соответственно, понимает речь/текст на иностранном языке, не переводя его в уме на родной).
    Вы о спонтанности говорите Это когда человек уже сразу переходит к сути мысли и оформляет ее туда-сюда на вовлекаясь в слово. Это уже хорошая степень владения, при условии, что человек обладает богатым словарным запасом, а также знаниями в переводимой области и глубоким жизненным опытом. И тут еще не обойтись без талантаВсем известно, что способность к языкам есть не у всех, как и, например, музыкальный слух.

    И, наверно, самое главное для переводчика - понимать чужое восприятие и как можно меньше присутствовать самому. У обоих собеседников должно быть ощущение, что они общаются без переводчика. Хотя, например, у меня бывает, что спрашивают и мое личное мнение по поводу бизнеса и друг-друга

    Очень интересно, как тибетские ламы поправляют переводчика, когда тот в заторе с передачей смысла. Хотя, казалось бы, он переводит на незнакомый им язык

  14. Спасибо от:

    Alex (02.02.2012), Galina (02.02.2012), Нико (03.02.2012), Цхултрим Тращи (02.02.2012)

  15. #48
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,341
    Записей в блоге
    41
    Цитата Сообщение от Alex Посмотреть сообщение
    А еще не будем забывать, что "владеть языком" вовсе не обязательно автоматически означает "быть переводчиком"
    Мало того, есть ведь переводчик (как сказать по рюсски) translator, а есть interpreter (синхронист). Тоже разные задачи.
    А чтобы понимать и говорить на языке нужно как раз не-переводить в уме туда-сюда. Воспринимать сразу, как есть, иначе жуткие тормоза.
    А у переводчиков-синхронистов конечно работа вообще, адская! Им-то как раз туда-сюда надо.
    Потому что я кино смотрю к примеру, все понимаю. А меня спрашивают, а что-там, что там сказали. А я даже и ответить не могу по русски

  16. Спасибо от:

    Alex (02.02.2012), Буль (02.02.2012), Цхултрим Тращи (02.02.2012)

  17. #49
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,694
    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    Мало того, есть ведь переводчик (как сказать по рюсски) translator, а есть interpreter (синхронист). Тоже разные задачи.
    А чтобы понимать и говорить на языке нужно как раз не-переводить в уме туда-сюда. Воспринимать сразу, как есть, иначе жуткие тормоза.
    А у переводчиков-синхронистов конечно работа вообще, адская! Им-то как раз туда-сюда надо.
    Потому что я кино смотрю к примеру, все понимаю. А меня спрашивают, а что-там, что там сказали. А я даже и ответить не могу по русски
    Translator и interpretor вообще-то синонимы. Понимание иностранного языка означает мгновенный перевод в уме на свой родной, как есть. Поскольку я являюсь переводчиком-синхронистом, то могу отвечать за свои слова в данном вопросе.

  18. Спасибо от:

    Фил (02.02.2012)

  19. #50
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,798
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Понимание иностранного языка означает мгновенный перевод в уме на свой родной, как есть.
    Не соглашусь.
    Мой опыт чтения буддийской литературы на английском говорит об обратном.
    Я довольно быстро могу прочитать текст на английском, но объяснить то, что прочитал, по-русски мне довольно проблематично. Приходится вспоминать фразы, переводит их на русский и озвучивать. А вот своими словами сходу могут рассказать, о чём был текст.

    Если же берусь переводить какой-нибудь текст, то понимаю, что процесс перевода идёт крайне медленно. Но не из-за непонимания текста. Сложных моментов практически нет. А из-за того, что английскую речь (далеко не идеально выстроенную, потому что это записи чьих-то лекций) приходится переиначивать на то, как мы говорит по-русски.

    Для понимания языка достаточно иметь мгновенные ассоциации того, о чём говорится, а не перевод (связь с соответствующими русским словами).
    Когда мне говорят: "Give me that plate", то я не думаю, как это звучит по-русски. Я просто знаю, что от меня просят. Без перевода.

  20. Спасибо от:

    Alex (02.02.2012), Михаил Макушев (02.02.2012), Фил (02.02.2012), Цхултрим Тращи (02.02.2012)

  21. #51
    Модератор Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    6,805
    Записей в блоге
    25
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Понимание иностранного языка означает мгновенный перевод в уме на свой родной, как есть. Поскольку я являюсь переводчиком-синхронистом, то могу отвечать за свои слова в данном вопросе.
    Как раз поскольку Вы являетесь переводчиком-синхронистом, у Вас навык перевода доведён до автоматизации, поэтому, понимая текст, Вы мгновенно переводите его на русский. Простые смертные, к сожалению, так не могут.

  22. Спасибо от:

    Alex (02.02.2012), Galina (02.02.2012), Фил (02.02.2012)

  23. #52
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,341
    Записей в блоге
    41
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Translator и interpretor вообще-то синонимы. Понимание иностранного языка означает мгновенный перевод в уме на свой родной, как есть. Поскольку я являюсь переводчиком-синхронистом, то могу отвечать за свои слова в данном вопросе.
    Поэтому Вы и работаете синхронистом! У Вас - мега мозг! (Я всегда с благоговением отношусь к синхронистам) Я понимаю, как уже сказал Greedy, без перевода. Как следствие, перевести с русского на английский и обратно проблематично. Как то попросили перевести статью страниц на 18. Я ее всю прочитал минут за 10, а вот чтобы перевести пол-дня потребовалось.

  24. Спасибо от:


  25. #53
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,798
    Записей в блоге
    1
    Для меня английский язык - другой набор маркеров на реальность. И чтобы в нём ориентироваться, мне не требуется связывать один набор (английский) с другим (русский). Достаточно того, что каждый из них непосредственно связан с мировосприятием. Это не избавляет от ошибок. Это не позволяет переводить с одного языка на другой. Но это позволяет достаточно комфортно чувствовать себя в языковой среде, и передавать свои мысли. С опытом оттачивая языковые конструкции, уменьшая, тем самым, недопонимание.

  26. Спасибо от:

    Alex (02.02.2012), Цхултрим Тращи (02.02.2012)

  27. #54
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,341
    Записей в блоге
    41
    Цитата Сообщение от Greedy Посмотреть сообщение
    Для меня английский язык - другой набор маркеров на реальность. И чтобы в нём ориентироваться, мне не требуется связывать один набор (английский) с другим (русский). Достаточно того, что каждый из них непосредственно связан с мировосприятием.
    Та же фигня

  28. Спасибо от:


  29. #55
    Участник
    Регистрация
    26.02.2009
    Традиция
    Theravāda
    Сообщений
    636
    Цитата Сообщение от Greedy Посмотреть сообщение
    "Give me that plate", то я не думаю, как это звучит по-русски. Я просто знаю, что от меня просят. Без перевода.
    А я считаю что словарный запас более важен. Ибо если вы мне скажете данную фразу - лично я не пойму, потому что не знаю что такое "plate" да и что оно в контексте будет означать. Точно так же и с массой других слов. Что меня и останавливало от беглого общения за границей. Это где-то 60-70% проблем. 40-30 оставшихся - это построение граматически-правильных фраз

    PS а вообще у меня жена взялась за этот курс. Как закончится - скажу что получилось, и справедливы ли мои утверждения о словарном запасе

  30. Спасибо от:

    Фил (02.02.2012), Цхултрим Тращи (02.02.2012)

  31. #56
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,798
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Михаил Макушев Посмотреть сообщение
    А я считаю что словарный запас более важен. Ибо если вы мне скажете данную фразу - лично я не пойму, потому что не знаю что такое "plate" да и что оно в контексте будет означать. Точно так же и с массой других слов. Что меня и останавливало от беглого общения за границей. Это где-то 60-70% проблем. 40-30 оставшихся - это построение граматически-правильных фраз
    Словарный запас на что-то надо нанизывать.
    Вы можете выучить называния всех предметов в вашей квартире. Но если Вы не знаете, каким образом говорить об этих предметах, то это знание быстро забудется за ненадобностью. А если языковые конструкции освоены, то, в процессе их использования, словарный запас начинает пополнятся автоматически. Через словарь; через просьбу сказать, как это называется; через интуитивное понимание, что под этим словом говорящий имеет в виду именно это. И так далее.

  32. Спасибо от:

    Galina (02.02.2012)

  33. #57
    Участник
    Регистрация
    06.07.2011
    Традиция
    Чоклинг Терсар
    Сообщений
    2,651
    Что касаемо лично меня. (Уровень свой не знаю... но общие фразы, сленг, мат, чтение, слушание речи ... более-менее нормальное).
    То я учил следующим способом:

    1. Песни (рэп, рнб.. там очень много сленга и общепринятых слов) - сначала слушал, потом искал перевод.
    2. Брал любимый фильм, который знаешь буквально ДОСЛОВНО в переводе - и смотрел оригинал без перевода. Таким образом - лучше запоминается английский, когда знаешь, что сейчас скажет герой "по-русски"
    3. Ну и тот же самый вариант, только смотреть фильмы на английском, с русскими субтитрами.

    Самое главное правило - изучать то, что интересно... В одно время мне была интересна хип-хоп составляющая в фильмах. Именно это и являлось стимулом и интересом.
    А когда есть интерес, то учится намного легче.

    Но, разумеется - это не уровень чтения Шекспира. А на уровне - объяснить и попутно помахать руками в нужном направлении.
    Для начала - думаю идеальный вариант.

    Что касаемо правописания - тут даже не знаю. Как-то привык правильно писать и по-русски и по-английски. Не думаю, что это можно выучить. Это либо идет интуитивно, либо не идет вообще. А зазубривается на уровне "запятых".

  34. Спасибо от:

    Нико (03.02.2012), Цхултрим Тращи (02.02.2012)

  35. #58
    Основной участник Аватар для Пема Дролкар
    Регистрация
    15.10.2009
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    11,322
    Синхронный перевод - это просто развитый навык. Начинают потихоньку и развивают. В разных областях, в том числе и в буддизме, есть определенные слова и выражения, которые приняты и устоялись. Надо просто их наработать. Точно также устоялись и определенные переводы определенных английскийх метафор и выражений. Постепенно они накапливаются в памяти.

    Синхронный перевод - это большая ответственность, отсебятины быть не должно. Переводить надо точно и параллельно. Кстати, и в жизни надо стремиться в точному переводу и точному пониманию тоже. Иначе это не комильфо

    Учиться синхронно переводить можно так. Берете видео, например, ЕС Далай Дамы, где он говорит по-английски, и останавливаете его на моменте, когда его переводят. Начинаете переводить сами. Потом ставите продолжение видео с речью переводика и сравниваете. Можно любой другой фильм. Не унываете, не торопитесь, делайте отрезки покороче для начала, а подлиннее - в блокнотик пометки делаете. И так постепенно оттачиваете. Потом уже на живые объекты переходите, преодолевая страх и неуверенность

    Вообще, надо к этому стремиться. А объяснять собственными словами лучше про себя

  36. Спасибо от:

    Galina (02.02.2012), Фил (02.02.2012), Цхултрим Тращи (02.02.2012)

  37. #59
    Участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    9,380
    А я не перевожу, я просто пересказываю одному человеку то, что сказал другой. Так у меня получается лучше всего. Хотя я далеко не профи, и уж тем более не синхронист, это просто мой бытовой подход к ситуации.

  38. #60
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,079
    Записей в блоге
    12
    Нико, все же Фил правильно написал насчет interpreter и translator. Вот посмотрите например здесь:
    американский сайт о работе (есть разъяснения работы первого и второго, сами слова там выделены курсивом),
    английский какой-то сайт о переводах

  39. Спасибо от:

    Vladiimir (02.02.2012), Аминадав (02.02.2012), Фил (02.02.2012), Цхултрим Тращи (02.02.2012)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •