Попалось тут странное выражение:
санскр.: sarvadharmadhātu-sattvabhavanāni
тиб. chos kyi dbyings sems can gyi gnas thams cad la
Takasaki на англ переводит:
all the living beings in all the universal region
Вопрос: что за необычное употребление слова дхармадхату? Кто-нибудь встречал такое?
И еще, в догонку, из того же текста:
atha ca punaḥ saṃjñāgrāhavinibaddhā
На тибетском это de lta mod kyi 'du shes kyi 'dzin pas, англ. перевод дан просто как "связанные ложными представлениями", но у меня есть подозрение, что там все сложнее, поскольку de lta mod kyi = though indeed it is like that, и при таком прочтении получается "связанные моментальностью (отрывочностью?) своего восприятия".
А что там на санскр.?