Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 39

Тема: Значение термина дхармадхату

  1. #1
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184

    Значение термина дхармадхату

    Попалось тут странное выражение:
    санскр.: sarvadharmadhātu-sattvabhavanāni
    тиб. chos kyi dbyings sems can gyi gnas thams cad la

    Takasaki на англ переводит:
    all the living beings in all the universal region

    Вопрос: что за необычное употребление слова дхармадхату? Кто-нибудь встречал такое?

    И еще, в догонку, из того же текста:
    atha ca punaḥ saṃjñāgrāhavinibaddhā
    На тибетском это de lta mod kyi 'du shes kyi 'dzin pas, англ. перевод дан просто как "связанные ложными представлениями", но у меня есть подозрение, что там все сложнее, поскольку de lta mod kyi = though indeed it is like that, и при таком прочтении получается "связанные моментальностью (отрывочностью?) своего восприятия".
    А что там на санскр.?
    Последний раз редактировалось Сергей Хос; 09.11.2011 в 05:18.

  2. #2
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Попалось тут странное выражение:
    санскр.: sarvadharmadhātu-sattvabhavanāni
    тиб. chos kyi dbyings sems can gyi gnas thams cad la

    Takasaki на англ переводит:
    all the living beings in all the universal region
    Вопрос: что за необычное употребление слова дхармадхату? Кто-нибудь встречал такое?
    Он не эту фразу так переводит, у вас пол перевода от соседней фразы, а перевод sarvadharmadhātu вы вообще не привели.

  3. #3
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от До Посмотреть сообщение
    Он не эту фразу так переводит, у вас пол перевода от соседней фразы, а перевод sarvadharmadhātu вы вообще не привели.
    Не понял.
    sarvadharmadhātu = all the universal region
    sattvabhavanāni = the living beings [пребывающие]

    Что не так?

  4. #4
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Не понял.
    sarvadharmadhātu = all the universal region
    sattvabhavanāni = the living beings [пребывающие]

    Что не так?
    Зачеркнул то, что не так. Приведите всю фразу целиком и сами всё увидите...

  5. #5
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от До Посмотреть сообщение
    Зачеркнул то, что не так. Приведите всю фразу целиком и сами всё увидите...
    Не понимаю, почему вы так считаете. У Такасаки даже примечание дано к этому месту:

    ...all the living beings in all the universal region 49)

    49) sarvadharmadhātu-sattvabhavanāni, T. chos-kyi dbyiñs sems-can-gyi gnas thamscad-la, T. regards ' sarva ' as relating to bhavana. But cf ' sarvadharmadhātuprasrtam tathāgatajñānam ' (Rāsfrapālapariprcchā, p. 4, 1. 12) C. om. ' dharmadhātu '.

    Похоже, он только сомневался, к чему относится sarva, и на всякий случай поставил all два раза.
    Чтоб уж наверняка. )))

    Вся фраза целиком:
    tatas tathāgato 'saṅgena tathāgatajñānena sarvadharmadhātusattvabhavanāni vyavalokyâcāryasaṃjñā bhavati |

  6. #6
    Участник Аватар для Svarog
    Регистрация
    07.08.2006
    Традиция
    Сакья
    Сообщений
    1,043
    на мой непрофессиональный взгляд, два раза "all" подчеркивают тотальность и неограниченность этого явления.

  7. #7
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Svarog Посмотреть сообщение
    на мой непрофессиональный взгляд, два раза "all" подчеркивают тотальность и неограниченность этого явления.
    вообще-то, переводчик должен переводить, а не подчеркивать.

  8. Спасибо от:

    Аурум (09.11.2013), Цхултрим Тращи (09.11.2011)

  9. #8
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Попалось тут странное выражение:
    санскр.: sarvadharmadhātu-sattvabhavanāni
    тиб. chos kyi dbyings sems can gyi gnas thams cad la
    Что-то странное. И с английским также не сходится.
    С тибетского получилось бы:
    дхармадхату во всех состояниях живых существ...

    В принципе это ближе по сути

    И еще, в догонку, из того же текста:
    atha ca punaḥ saṃjñāgrāhavinibaddhā
    На тибетском это de lta mod kyi 'du shes kyi 'dzin pas, англ. перевод дан просто как "связанные ложными представлениями", но у меня есть подозрение, что там все сложнее, поскольку de lta mod kyi = though indeed it is like that, и при таком прочтении получается "связанные моментальностью (отрывочностью?) своего восприятия".
    А что там на санскр.?
    Тиб.
    Таким образом, поскольку воспринимается отрывочным (или моментарным) различением (распознаванием и пр.), то ...

    Но лучше весь отрывок на тибетском
    Про ложное там ни слова

  10. Спасибо от:

    Сергей Хос (09.11.2011), Цхултрим Тращи (09.11.2011)

  11. #9
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Хотя, может это я ошибся и действительно Takasaki написал такую лажу.

    http://www.fodian.net/world/ratnagotra_tetral.pdf

    Rgvbh 24.2-7
    tatas tathāgato 'saṅgena tathāgatajñānena sarvadharmadhātusattvabhavanāni
    vyavalokyâcāryasaṃjñā bhavati | aho bataime sattvā yathāvat tathāgatajñānaṃ na prajānanti |
    tathāgatajñānânupraviṣṭāś ca | yan nv aham eṣāṃ sattvānām āryeṇa mārgôpadeśena
    sarvasaṃjñākṛtabandhanâpanayanaṃ kuryā yathā svayam evâryamārgabalâdhānena mahatīṃ
    saṃjñāgranthiṃ vinivartya tathāgatajñānaṃ pratyabhijānīran | tathāgatasamatāṃ cânuprāpnuyuḥ |
    te tathāgatamārgôpadeśena sarvasaṃjñākṛtabandhanāni vyapanayanti |

    Takasaki 191-92
    Therefore, the Tathāgata, having observed the state of all the living beings in all the universal
    region
    by his unobstructed Wisdom, resolves to be a teacher [and says:] 'What a pity! These living
    beings cannot cognize properly the Wisdom of the Tathāgata, though it penetrates them. O ! I shall
    try to withdraw all the obstacles made by wrong conceptions for the sake of these living beings
    through the teaching of [8-fold] Holy Path, in order that they would by themselves, by accepting the
    power of the Holy Path, cast off the big knot of conceptions and would recognize the Wisdom of the
    Tathāgata [within themselves], also that they would obtain equality with the Tathāgata'.


    Я не внимательно глянул мельком на vyavalokyaacāryasaṃjñā и решил, что там lokya производное от loka - и соотв. region, который Татхагата осмотрел.

    lokya mf(%{A})n. granting a free sphere of action , bestowing freedom A1s3vGr2. ; diffused over the world , world-wide MBh. (C. %{loukya}) ; conducive to the attainment of a better world , heavenly BhP. ; customary , ordinary. correct , right , real , actual S3Br. MBh. ; usual , every-day MBh. ; n. free space or sphere S3Br.

    Сходные слова:

    vyavalokana n. ( %{lok}) the act of taking a view of DivyA7v.
    vyavalokanavalokita mfn. looked upon , viewed , beheld ib.

  12. Спасибо от:

    Сергей Хос (09.11.2011)

  13. #10
    Участник Аватар для Svarog
    Регистрация
    07.08.2006
    Традиция
    Сакья
    Сообщений
    1,043
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    вообще-то, переводчик должен переводить, а не подчеркивать.
    Как Вам будет угодно.

  14. #11
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Svarog Посмотреть сообщение
    Как Вам будет угодно.
    Хос прав. Переводчик не должен додумывать то, чего в тексте нет. В принципе для текстов по дхарме есть некоторые ограничения по новоделам. Хотя сами тибетцы частенько додумывали то, чего в текстах не было.

  15. Спасибо от:

    Аурум (09.11.2013), Цхултрим Тращи (09.11.2011)

  16. #12
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Universal region заодно с living beings, возможно, это sarva...bhavanAni (все...жилища).

  17. #13
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от filoleg Посмотреть сообщение
    Что-то странное. И с английским также не сходится.
    С тибетского получилось бы:
    дхармадхату во всех состояниях живых существ...
    В принципе это ближе по сути
    Вот что меня и напрягает. Не понимаю, что за ж.с., пребывающие в дхармадхату.

    des na de bzhin gshegs pa chags pa med pa'i de bzhin gshegs pa'i ye shes kyis chos kyi dbyings sems can gyi gnas thams cad la rnam par gzigs nas |

    Но лучше весь отрывок на тибетском
    Про ложное там ни слова
    Ну если de lta mod kyi действительно значит ограниченное, фрагментарное, то это можно интерпретировать и как "ложное", только это будет не совсем точно.
    Поэтому я и прошу знающих санскр. уточнить, что там в исходнике.

  18. #14
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Тяжело понять как думал Такасаки, вот мой вариант:

    tatas -- Therefore,
    tathāgato -- the Tathāgata,
    'saṅgena -- by
    tathāgata -- his
    jñānena -- unobstructed Wisdom
    sarva -- in all
    dharmadhātu -- the universal region
    sattvabhavanāni -- the state of all the living beings
    vyavalokya -- having observed
    acārya -- a teacher
    saṃjñā -- resolves
    bhavati -- to be

    "Therefore, the Tathāgata, having observed the state of all the living beings in all the universal region by his unobstructed Wisdom, resolves to be a teacher".
    tatas tathāgato 'saṅgena tathāgatajñānena sarvadharmadhātusattvabhavanāni vyavalokyâcāryasaṃjñā bhavati |

    Ну вот моё скоромное мнение, что это очень странно.

  19. #15
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от До Посмотреть сообщение
    Тяжело понять как думал Такасаки, вот мой вариант
    Так а что там не самом-то деле с дхармадхату?
    Действительно это место пребывания жс?

  20. #16
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    О. Более полный вариант. уже лучше

    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Вот что меня и напрягает. Не понимаю, что за ж.с., пребывающие в дхармадхату.


    des na de bzhin gshegs pa chags pa med pa'i de bzhin gshegs pa'i ye shes kyis chos kyi dbyings sems can gyi gnas thams cad la rnam par gzigs nas
    Таким образом Татхагата видит дхармадхату во всех состояниях живых существ благодаря изначальной мудрости Татхагаты, что не имеет привязанности. Увидев ...

    А второй кусок можно в полном варианте?

  21. Спасибо от:

    Сергей Хос (09.11.2011), Сергей Ч (09.11.2011)

  22. #17
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    В прочем вместо состояний, можно сказать и жилищ, или видов существ, или миров существ.

  23. Спасибо от:

    Кунсанг (09.11.2013)

  24. #18
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от filoleg Посмотреть сообщение
    Таким образом Татхагата видит дхармадхату во всех состояниях живых существ благодаря изначальной мудрости Татхагаты, что не имеет привязанности. Увидев ...
    Тогда странное управление sems can gyi gnas. Должно быть na или la или как-то еще.

    А второй кусок можно в полном варианте?
    de lta mod kyi 'du shes kyi 'dzin pas bcings pa'i byis pa rnams kyis de bzhin gshegs pa'i ye shes mi shes rab tu mi shes shing nyams su mi myong

  25. #19
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Тогда странное управление sems can gyi gnas. Должно быть na или la или как-то еще.
    Неа. Тут всё нормально. состояния (кого/чего) живых существ, миры (кого-чего) живых существ

  26. #20
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Кажется понял:
    видит дхармадхату во всех состояниях живых существ: chos kyi dbyings sems can gyi gnas thams cad la

    Ну а в санскр. варианте так можно прочесть?

    Существа в дхармадхату или дхармадхату в существах?

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •