Перечитывал я предисловие к «Словам моего Всеблагого Учителя» и встретилось мне там слово «Кункен». Долго я думал, почему это слово оставили без перевода, и не смог найти ответа. Тем более что слово «Всеведущий» как-то и понятнее, и звучит лучше.
А ведь тибетские переводчики были ещё смелее и переводили даже имена (правда, не всегда, но очень часто). Ведь и Шантидева никакой не Шантидева в тибетских текстах, а Жива-лха. Конечно, не все согласны, что вместо «Нагарджуна» лучше писать «Змиедрев». Но ведь древние-то именно так и делали, а чем мы хуже…
Или вот, к примеру, почему бы не переводить «алая» как «всеоснова»? Чем санскритское слово лучше? А вот тибетцы перевели и у них всё звучит по-родному.
Хотим ли мы действительно сделать русский языком Дхармы, или достаточно напичкать туда санскритских и тибетских слов и всё пучком?