Щетайу переводидь нада, а то невозможно жеж: "кто прийдет сегодня на Цог Выджракилаи. Возьмите с собой сборник практик ЧЕ-ЧЕ"
Щетайу переводидь нада, а то невозможно жеж: "кто прийдет сегодня на Цог Выджракилаи. Возьмите с собой сборник практик ЧЕ-ЧЕ"
Дондог (21.10.2011), Цхултрим Тращи (17.10.2011)
Я считаю, что перевод буддийских терминов на русский язык это палка о двух концах. С одной стороны, легче перевести дукка как страдание или стресс, и новичок поймет общий смысл, но с другой стороны мы сразу же ограничиваем понятие этого термина. Ведь радость это тоже дукка. Когда изучаешь термин, и именно его значение а не перевод, тогда открываются и более глубокий смысл. Я изучал английский в среде, и зачастую, просто перевод на русский язык многих слов до конца не открывает весь смысл этих слов. Поэтому я считаю, что ключевые термины не нужно переводить, а делать так, чтобы изучающий сам искал их смысл.
Анирудха (17.10.2011), Дондог (21.10.2011), Сергей Хос (17.10.2011), Сергей Ч (17.10.2011), Цхултрим Тращи (17.10.2011)
вот одна из крайностей:
"Лакшана вимуктимарга-даршанамарги шравака – это сатьябхисамая шравака, являющаяся даршанамаргой избавления от парикальпитаклешавараны"
проведем голосование "понятно" "сложно" "невозможно"?
если честно, так переводить даже легче - думать почти не надо, достаточно просто вспоминать слова
AndyZ (17.10.2011), Liza Lyolina (19.10.2011), Анирудха (17.10.2011), Дондог (21.10.2011), Сергей Хос (17.10.2011), Цхултрим Тращи (18.10.2011)
а вот другая крайность:
"Характеристика пути полного освобождения на пути видения – это слушательское ясное постижение истины, являющееся путем полного освобождения от номинальной завесы омрачений"
хрен слаще редьки?
Дондог (21.10.2011), Сергей Хос (17.10.2011), Цхултрим Тращи (18.10.2011)
Сергей Хос (17.10.2011)
хотя.... слово "номинальный" так давно было перенято из латыни, что оно принялось почти во всех славянских языках, только у хорватов "назывный" ....так, к чему это я?
Цхултрим Тращи (18.10.2011)
Цхултрим Тращи (18.10.2011)
Вопрос: прасангики - номинальные буддисты?
Сергей Хос (17.10.2011)
Парикальпитаклешаварана - это, вероятно, а не одна завеса, а две: дискурсивности и омраченности. То есть преграды всеведению и освобождению, если наоборот смотреть.
Да и что за "номинальная завеса? та, которая только по имени завеса, а по сути никакая не завеса, так что ли?
Цхултрим Тращи (18.10.2011)
Цхултрим Тращи (18.10.2011)
А что плохого в че-чо? Вот ведь наших предков такие заимствования в язык чуждых слов совершенно не смущали. Например:
Этого страха я не выдержал и возринулся назад, а Лука стоит уже на конце цепи, и вдруг, утвердившись на ней ногою, молвит сквозь бурю: — Заводи катавасию!
Лесков. Запечатленный ангел.
Цхултрим Тращи (18.10.2011)
Wyrd (18.10.2011)
Все, к сожалению, несколько сложнее, потому что тогда придется подбирать другой перевод для слова аварана, и возникнет путаница. Клеша создает омрачение (аврану), но не только она. Есть еще и джнеяаварана (омрачение знанием), которую создают не клеши. Так что клеша - это клеша, а омрачение или загрязнение - аврана (тиб. sgrib pa).
Цхултрим Тращи (18.10.2011)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)