Страница 1 из 3 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 80

Тема: О необходимости перевода имён, названий и терминов на русский язык

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29

    О необходимости перевода имён, названий и терминов на русский язык

    Перечитывал я предисловие к «Словам моего Всеблагого Учителя» и встретилось мне там слово «Кункен». Долго я думал, почему это слово оставили без перевода, и не смог найти ответа. Тем более что слово «Всеведущий» как-то и понятнее, и звучит лучше.

    А ведь тибетские переводчики были ещё смелее и переводили даже имена (правда, не всегда, но очень часто). Ведь и Шантидева никакой не Шантидева в тибетских текстах, а Жива-лха. Конечно, не все согласны, что вместо «Нагарджуна» лучше писать «Змиедрев». Но ведь древние-то именно так и делали, а чем мы хуже…

    Или вот, к примеру, почему бы не переводить «алая» как «всеоснова»? Чем санскритское слово лучше? А вот тибетцы перевели и у них всё звучит по-родному.

    Хотим ли мы действительно сделать русский языком Дхармы, или достаточно напичкать туда санскритских и тибетских слов и всё пучком?

  2. #2
    Участник Аватар для Анирудха
    Регистрация
    26.12.2007
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    65
    Тоже были мысли на эту тему))

  3. Спасибо от:


  4. #3
    Участник Аватар для Анирудха
    Регистрация
    26.12.2007
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    65
    Меня радуют монголы)) Они умудрились перевести почти все термины на свой язык. Но некоторые тибетские имена они почему то перевели на санскрит, например имя Ламы Дзонхавы. Лобсан Дагпа - Сумати Кирти. И в текстах на монгольском его называют не иначе как Сумати Кирти.

  5. Спасибо от:

    Дондог (21.10.2011), Цхултрим Тращи (16.10.2011)

  6. #4
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Ну, не знаю. Может, кого-то устраивают "совокупности" вместо скандх. Меня - нет. Да и клеши никакие не "омрачения".
    Татхагата - так приходящий или так уходящий? а может, "так идущий"?
    И тибетцы (равно как и монголы) с их переводом Канона нам не пример. Дело в том, что у них это произошло одновременно с превращением буддизма в гос. религию со всеми вытекающими. То есть все буддийские понятия стали стремительно проникать в ткань бытового языка и в ней жить: через литературу, через культ, через массовое обучение, да и много еще как.
    В современном же секулярном мире языки развиваются по совершенно иным законам. Так что не надейтесь - адаптации переведенной буддийской терминологии в массовый язык не произойдет никогда. Условия не те.
    А вот заимствованные санскритизмы вполне себе адаптируются и включаются в язык культуры. И не удивительно: корни ведь индо-европейские.
    Так что лично я считаю правильным оставлять в переводе для многих специальных терминов санскритские кальки и давать сноски с разъяснением термина. В современных условиях это самый прямой и действенный способ включать новые понятия в обиход.

  7. Спасибо от:

    Alex Dharmasiya (14.11.2011), Liza Lyolina (16.10.2011), PampKin Head (15.10.2011), Pema Sonam (17.10.2011), Vladiimir (15.10.2011), Вова Л. (16.10.2011), Дондог (21.10.2011), Дордже (16.10.2011), О-сэл Лхундруб (17.10.2011), Цхултрим Тращи (16.10.2011)

  8. #5
    Участник Аватар для Анирудха
    Регистрация
    26.12.2007
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    65
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Ну, не знаю. Может, кого-то устраивают "совокупности" вместо скандх. Меня - нет. Да и клеши никакие не "омрачения".
    Татхагата - так приходящий или так уходящий? а может, "так идущий"?
    Если скандхи не совокупности, а клеши не омрачения, то какими терминами кроме санскритского их лучше обозначить? Ведь по сути мы должны оперировать словами, передающими смысл этих терминов. А если судить логике, то тибетское слово phung po как раз и есть собрание, скопление в однородную кучу отдельных объектов, связанных чем л. между собой, то есть совокупность. А клеши, поскольку затемняют истинный свет ума, то можно сказать что создают мрак, другими словами омрачают. В этом случае слово омрачения так же подходит по смыслу.
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    А вот заимствованные санскритизмы вполне себе адаптируются и включаются в язык культуры. И не удивительно: корни ведь индо-европейские.
    Так что лично я считаю правильным оставлять в переводе для многих специальных терминов санскритские кальки и давать сноски с разъяснением термина. В современных условиях это самый прямой и действенный способ включать новые понятия в обиход.
    Согласен, по крайней мере, пока есть способность приспосабливаться к новым словам, то лучше, и проще всего сразу опираться на термины первоисточника, с соответствующими обьяснениями.

  9. Спасибо от:

    Alex Dharmasiya (14.11.2011), Цхултрим Тращи (16.10.2011)

  10. #6
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Анирудха Посмотреть сообщение
    А клеши, поскольку затемняют истинный свет ума, то можно сказать что создают мрак, другими словами омрачают. В этом случае слово омрачения так же подходит по смыслу.
    Все, к сожалению, несколько сложнее, потому что тогда придется подбирать другой перевод для слова аварана, и возникнет путаница. Клеша создает омрачение (аврану), но не только она. Есть еще и джнеяаварана (омрачение знанием), которую создают не клеши. Так что клеша - это клеша, а омрачение или загрязнение - аврана (тиб. sgrib pa).

  11. Спасибо от:


  12. #7
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    омрачение знанием
    Вы им уже не омрачены?

  13. Спасибо от:

    Дондог (21.10.2011)

  14. #8
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Все, к сожалению, несколько сложнее, потому что тогда придется подбирать другой перевод для слова аварана, и возникнет путаница. Клеша создает омрачение (аврану), но не только она. Есть еще и джнеяаварана (омрачение знанием), которую создают не клеши. Так что клеша - это клеша, а омрачение или загрязнение - аврана (тиб. sgrib pa).
    Уже минимум пару раз обсуждали варианты перевода "аварана" и "аварана-двая" (двух аваран). В результате сам пришёл к такому варианту. Может, пригодится?

    ДВОЙНОЕ ПРЕПЯТСТВИЕ (аварана-двая) — препятствие клеш-омрачений (клеша-аварана) и препятствие ещё подлежащего узнаванию (джнея-аварана).

  15. Спасибо от:


  16. #9
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    ДВОЙНОЕ ПРЕПЯТСТВИЕ (аварана-двая) — препятствие клеш-омрачений (клеша-аварана) и препятствие ещё подлежащего узнаванию (джнея-аварана).
    Спасибо.
    Но препятствие мне лично не очень как-то. Там звучит, типа, что мы куда-то идем, и вдруг споткнулись. А аварана, это препятствие, конечно, но, скорее, как "то, что скрывает" нечто имеющееся: изначальную мудрость, или природу будды. Переводчики Большого ламрима попытались передать это словом "завеса". А Thanissaro Bhikkhu в Аварана сутте дает вариант obstacles, hindrances that overwhelm awareness.
    И потом, почему "препятствие ещё подлежащего узнаванию"? Ведь если клеша-аварана - это завесы, созданные клешами, то наверное и джнея-аварана - завеса, созданная знанием. Тем, что уже познано, а не наоборот.

  17. Спасибо от:


  18. #10
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Уже минимум пару раз обсуждали варианты перевода "аварана" и "аварана-двая" (двух аваран). В результате сам пришёл к такому варианту. Может, пригодится?

    ДВОЙНОЕ ПРЕПЯТСТВИЕ (аварана-двая) — препятствие клеш-омрачений (клеша-аварана) и препятствие ещё подлежащего узнаванию (джнея-аварана).
    На самом деле обсуждали три раза, и третий раз пришли к выводу (не все конечно), что это синонимы (возникшие при переписке / неверной интерпретации компаунда).

  19. #11
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Хотим ли мы действительно сделать русский языком Дхармы,
    Ну если вот так смело понапереводить (викалпажняна--"концептуальное познание", мановижняна--"сознание ума" ), получится не язык Дхармы, а, пардон, русификация, и корявая притом.
    Как потом восстановить смысл, что искать в словаре?

    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    или достаточно напичкать туда санскритских и тибетских слов и всё пучком?
    Не напичкивать, а изучать понятийный аппарат Дхармы вкупе с оригинальной терминологией,--и всё пучком.

  20. Спасибо от:

    AndyZ (17.10.2011), Цхултрим Тращи (16.10.2011)

  21. #12
    Участник Аватар для Уэф
    Регистрация
    07.07.2006
    Традиция
    Тантрический Буддизм
    Сообщений
    336
    это необходимо для тех кто популяризирует буддизм. а для практикующих - лишние этимологические заморочки.

  22. #13
    Основной участник Аватар для Tashi_Tsering
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    724
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Хотим ли мы действительно сделать русский языком Дхармы, или достаточно напичкать туда санскритских и тибетских слов и всё пучком?
    Только я вижу противоречие в этой фразе?

  23. Спасибо от:

    Дондог (21.10.2011), Цхултрим Тращи (16.10.2011)

  24. #14
    Основной участник Аватар для Won Soeng
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    Дзен-буддизм
    Сообщений
    17,496
    Записей в блоге
    11
    Когда-нибудь, реализованные русско язычные учителя дадут аутентичное учение на родном языке. Дайте 200-300 лет

  25. Спасибо от:

    Дордже (16.10.2011), Светлана Тарасевич (16.10.2011)

  26. #15
    Администратор Аватар для Ersh
    Регистрация
    08.05.2002
    Традиция
    чань (религиозный фанатик)
    Сообщений
    13,223
    Записей в блоге
    4
    Думаю тут необходимы не только переводческое умение, но и хорошее знание филологии, а также отличное языковое чутье.

  27. Спасибо от:

    Dondhup (16.10.2011), Joy (16.10.2011), Sucheeinennick (13.05.2012), Сергей Хос (16.10.2011), Цхултрим Тращи (16.10.2011)

  28. #16
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Ersh Посмотреть сообщение
    Думаю тут необходимы не только переводческое умение, но и хорошее знание филологии, а также отличное языковое чутье.
    Переводческое умение и языковое чутье - практически синонимы.

  29. Спасибо от:


  30. #17
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Самое главное надо на 100% глубоко понимать смысл оригинала, чем обычные переводчики не блещут.

    Почему «алая» это у вас «всеоснова», а не просто "основа" или что-нибудь ещё?


  31. Спасибо от:


  32. #18
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от До Посмотреть сообщение
    Почему «алая» это у вас «всеоснова», а не просто "основа" или что-нибудь ещё?
    В данном примере потому что у тибетцев kun gzhi.

  33. #19
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от До Посмотреть сообщение
    Самое главное надо на 100% глубоко понимать смысл оригинала, чем обычные переводчики не блещут.
    Судя по обилию различий в традиционных толкованиях, этим не блещут и сами компетентные носители традиции.
    На 100 % смысл понимает, наверное, только Будда.

    Почему «алая» это у вас «всеоснова», а не просто "основа" или что-нибудь ещё?
    А почему в приведенной словарной статье это fundamental base, а не просто base и firm basis, а не просто basis?

  34. Спасибо от:


  35. #20
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Почему «алая» это у вас «всеоснова», а не просто "основа" или что-нибудь ещё?
    А почему в приведенной словарной статье это fundamental base, а не просто base и firm basis, а не просто basis?
    Правильно ли я понял, что вы хотите сказать, что "алая" это "всеоснова" потому что в словаре написано "fundamental base"?

    Вопрос: чему в "fundamental base" соответствует "все-"?
    Последний раз редактировалось До; 16.10.2011 в 13:25.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •