Марина В (29.11.2012)
Марина В (29.11.2012)
Я и не говорил, что могу. У меня другие цели. Когда встречу подходящую сутру, благодаря которой у меня сейчас сложилось именно это представление - дам знать. Если встречу сутру, которая явно опровергает подобное понимание - удивлюсь и буду осмысливать новую информацию. Вы пока только возразили, привели комментарий, в котором я не вижу противоречия, но вижу несколько слепые попытки осознать, о чем ведется речь, и я не вижу, чего такого Вы увидели в этом комментарии, чтобы так уж рьяно спорить.
Опять "может быть/не быть [не просто] невнимательность", ведь:
а) я уже понял, что цели Ваши с буддизмом никак не связаны ибо Вы "увлекаетесь/занимаетесь не столько буддизмом, сколько моделированием интеллекта и сознательно то так, то сяк искажаете/профанируете (до уровня творца ИИ) в буддийском форуме значения [...] буддийских терминов на привлекающий Вас лад...";
б) Вы сами заявили: "И я не трактую в противоречие текстам" + "Приводимые Вами примеры из сутр не опровергают сказанного мной", искусно : ) сведя во второй реплике всё к "моим примерам" оунли и подменив в этой фразе "противоречат", о котором шло у меня, на собственное "не опровергают", как будто у сутт/сутр, содержащих вполне внятные трактовки той же татхаты, может быть функция опровергать (!) Ваши несуразные трактовки, не имеющие к ним или буддизму никакого отношения;
в) кроме фрагмента статьи из Кругосвета были даны не только мною или мои переводы сутт и сутр кои Вы просто игнорируете, делая вид, что о них и речи нет и не было.
И тут мне остаётся только развести руками, признав Вас победителем в очередной "ранговой игре", не получившим ничего и оставшемся при своих заблуждениях и уловках. %)
Марина В (29.11.2012)
Вот и остановимся на этом.
Если тема в течение ближайших нескольких часов не вернется в должное русло, то будет закрыта. Переходы на личности будут сопровождаться предупреждениями
АлександрГТ, вы плохо знаете историю науки, даже популярную. Перу дилетантов принадлежит множество достижений в науке. Шлиман, Кирхгоф, Кавендиш, Пастер, Боме, Лавуазье - этот список можно продолжать очень долго.
Официальные лингвисты наносят вред изучению языка? У вас несколько юношеское понимание науки, извините.
Если научная школа отстаивает свою позицию, то это не значит, что учёный, ей принадлежащий, не видит ничего другого как зомби, ослеплённый своим, одним единственным направлением. Хороший учёный видит всё, что доступно (и другие школы), а отстаивает то, что считает нужным.
Последний раз редактировалось До; 01.11.2011 в 23:02.
Дондог (03.11.2011), Цхултрим Тращи (02.11.2011)
Собственно, ошибка у Вас в том, что Вы везде навязчиво в переводах игнорируете мнение буддийских ученых и монахов и вставляете свое толкование. Вы привели в доказательство Вашей точки зрения только те сутты/сутры, которые сами же и переводили. При этом, Вы, вместо дословного перевода точки зрения переводчиков на английский (того же Д.Т. Судзуки), игнорируете его перевод, и вставляете свое "татхагата - достигший таковости" Не сказать, что это такая уж большая ошибка. Большая ошибка - Ваша самоуверенность, что это именно так. И что таковость - это что-то запредельное виджнянам, невыразимое и непостижимое умом - это в принципе не ошибка. Но Ваше нежелание воспринимать буквальность терминов татхата и татхагата - удивляет. Понятно, что сложилась переводческая традиция (еще до Вас) переводить *хата как *вость. Буддхата - буддовость, татхата - таковость. Но Вы не вникаете дальше перевода. Таковость чего? Алаи?
В зависимости от взглядов (читтаматра, йогачара, мадхьямика) под таковостью понимаются различающиеся идеи. Да, можно сказать, что таковость это алая, это дхармакая, это шуньята. Но это лишь замена одних слов другими.
Вы критикуете мой подход, тем не менее он весьма практичен. Для меня алая - это не просто слово. Алая - это аттрактор, описывающий всю сансару. И таковость - это именно "так сложившееся". Алая так сложилась, следуя довольно простому принципу упаданы. Достаточно пытаться возвращаться к тем или иным участкам аттрактора, следуя по устойчивым траекториям и прогнозируя желаемые переходы в точках бифуркаций, как в этом аттракторе, как на грампластинке, нарезаются новые дорожки-траектории. Неведение - неизвестность других мест и предположение о том, что они могут быть лучше этого, создает устремления.
Лишившись упаданы, освободившись от иллюзии возникает татхагата - независимость от того, куда в этой точке возникает привычное устремление. Татхагата воспринимает любой участок аттрактора, но не цепляется за него. Может следовать, может перемещаться в любое другое место. Поэтому он обладает всеведением, поскольку может непосредственно обратиться к любой точке фазового пространства и так же может действовать по правилам этой точки, создавая в этой точке нирманакаю - существо.
Подобные взгляды соответствуют йогачаре, хотя практикуя четыре вида "как это" Сунг Сана, такая практика скорее соответствует школе читтаматры.
На данный момент я бы не сказал, что любая из школ заблуждается. Каждая из школ рассматривает свою умозрительную модель, но каждая из этих моделей построена на постижении истинной реальности.
Моя же модель построена в форме попыток реализации работающего алгоритма ума. Затрагивая в ней буддийскую терминологию я скорее пытаюсь понять модели разных школ, поскольку моя модель инвариантна к конкретным названиям.
Она показывает возникновение ума буквально из ничего, из пустоты, показывает развитие всей сансары от обособления первого существа арупалоки, обособления следующих существ арупалоки, возникновения первого существа рупалоки, и далее, до разворачивания всех уделов камалоки.
Мне, в принципе, нет большой нужды связывать это с конкретными буддийскими терминами. Как нет нужды в изучении буддийской философии в рамках практики дзен.
Для меня очевидно, что Вы спорите лишь в тех случаях, в которых Вы спорите и с другими буддистами, пытаясь продавить свою точку зрения на правильный перевод тех или других слов.
Не надеюсь, что Вы согласитесь, но попытаться, все же, стоило.
Если возникнет большое желание возразить, поучить, наставить - воздержитесь следовать ему. Как Вы уже догадываетесь - нет смысла.
Но если будет интерес более подробно разобраться в тонкостях взглядов - с удовольствием готов узнать Ваше мнение и ответить на вопросы, свободные от желания уязвить, указать на шесток, навязать свою точку зрения.
Точнее всего будет сказать, что это -- вообще не ошибка, потому как всё это Ваше умопостроение необходимо Вам лишь для того, чтоб дальше перейти на личность оппонента:
Докажете цитатами, что ошибками не являющееся, -- "именно не так"? : )Большая ошибка - Ваша самоуверенность, что это именно так.
Аналогично и с этим умопостроением, из коего следует, что и тут у мну -- вообще и "в принципе" -- никакой ошибки нет:
А дальше -- переход на личность, сопровождаемый личным удивлением:И что таковость - это что-то запредельное виджнянам, невыразимое и непостижимое умом - это в принципе не ошибка.
И, кстати, что ж это за дичь очередная -- чудиновская по качеству, как и Ваш неолингвистический : ) разбор "татхаты" -- "буквальность терминов"?Но Ваше нежелание воспринимать буквальность терминов татхата и татхагата - удивляет.
Это где ж, т.е. в чьей избе/хате : ) и у кого, кроме BTR, "сложилась традиция" переводить "хата" как "вость", если "татхата" = "татха" + "та", как, скажем, и "буддха-та", и "шунья-та", и т.д., о чём уже говорилось даже в этом форуме?Понятно, что сложилась переводческая традиция (еще до Вас) переводить *хата как *вость. Буддхата - буддовость, татхата - таковость.
О чём и было сказато: Ваши "модели" и "толкования" будд. терминов не имеют никакого отношения ни к буддизму, ни к будд. философии.Мне, в принципе, нет большой нужды связывать это с конкретными буддийскими терминами.
Марина В (29.11.2012)
Только зануда может доказывать демагогу. Почитал Ваши споры насчет перевода слова salla, прочитал Ваш перевод ланкаватары ("на основе" перевода Д.Т. Судзуки, без малейшего указания, где Вы несете отсебятину в переводе, основанную только на Ваших представлениях), - и Вы еще хотите, чтобы кто-то терял время на переубеждение Вас? Как только люди Вам верят? Вас перепроверять и перепроверять. В лучшем случае - принимать к сведению и остерегаться принимать за чистую монету. Вы ведь даже не сомневаетесь в своих предположениях.
Сколько из-за таких трактовщиков проблем в работе бывает, когда по неаккуратным переводам людей, которым плевать на все, кроме своих взглядов, запарывали дорогое оборудование, поскольку переводчик даже не усомнился в своем "точном знании значений слов". Желаю Вам скорейшего пробуждения и постижения таковости.
Последний раз редактировалось Ersh; 02.11.2011 в 11:55. Причина: Переход на личности
Дондог (03.11.2011)
Тема закрыта
Won Soeng (02.11.2011)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)