Показано с 1 по 16 из 16

Тема: Правильная транскрипция

  1. #1
    Ким Банг Кок

    Правильная транскрипция

    Как будет правильнее транскрипировать на русский "нирвана" или "ниббана"? "Сансара" или "самсара". Официальные словари русского языка придерживаются, насколько мне известно вариантов "нирвана" и "сансара". Вообще, известно ли форумчанам, ведется ли какая нибудь работа российскими лингвистами, филологами по унификации написания буддийских терминов в русском языке?

  2. #2
    Участник
    Регистрация
    16.05.2002
    Сообщений
    3,621
    Ниббана и сансара это транскрипция с пали, а нирвана и самсара с санскрита. Если человек употребляет слово ниббана - то перед вами скорее всего тхеравадин, а если нирвана - то скорее махаянец или ваджраянец

  3. Спасибо от:

    Федор Ф (11.09.2011), Цхултрим Тращи (12.09.2011)

  4. #3
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Правильно сангсара.

  5. #4
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от До Посмотреть сообщение
    Правильно сангсара.
    Если в интересах чтения, то правильнее оставить там "н", без "г". Так как русский человек вместо носового призвука, эту "г" выделит звонко, чуть ли не как полугласную.
    Похожая ситуация с буквой "х", когда она используется в паре для обозначения придыхательных согласных. Русским трудно не выделить эту "х" именно как звучную русскую.

    Но это ещё ничего, у тайцев всё гораздо хуже и запущенее

  6. Спасибо от:

    Денис Евгеньев (12.09.2011), Дондог (12.09.2011), Цхултрим Тращи (12.09.2011)

  7. #5
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от WOLF Посмотреть сообщение
    ...а если нирвана - то скорее махаянец или ваджраянец
    Или ланкиец))))

  8. Спасибо от:


  9. #6
    Ким Банг Кок
    Цитата Сообщение от Raudex Посмотреть сообщение
    Но это ещё ничего, у тайцев всё гораздо хуже и запущенее
    Кстати, у тайцев целый институт в свое время занимался выработкой правил, как транскрипировать тайские слова в латинской транскрипции и, наоборот, заимствованные слова в тайской. В России же до сих пор не существует унифицированных правил транскрипции слов, заимствованных из восточных языков, в том числе буддийских терминов. И как то мне думается, никто этим вопросом сейчас и не занимается. Или я ошибаюсь?

  10. #7
    Ким Банг Кок
    Цитата Сообщение от WOLF Посмотреть сообщение
    Если человек употребляет слово ниббана - то перед вами скорее всего тхеравадин, а если нирвана - то скорее махаянец или ваджраянец
    Не факт. Я, например, не махаянец и не ваджраянец, но предпочитаю употреблять слово "нирвана", т.к. именно в таком виде оно содержится в большинстве словарей русского языка и к тому же к слову "нирвана" привык еще с советских "добуддийских" времен.

  11. #8
    Участник
    Регистрация
    15.12.2006
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    12,423
    Записей в блоге
    13
    Слово "нирвана" встречается в самых разных контекстах в обычном языке, поэтому если говорить конкретно о буддийской концепции, то лучше употреблять термин "ниббана". Насчёт второй пары - сансара-самсара - то тут разница лишь в том, кто как обозначает этот носовой звук "ng". Некоторые пишут как "м", некоторые как "н". Тогда как на деле это нечто среднее между г+м+н...

    В тайском есть буква обозначающая змею - ,) Этот звук, видимо, ближе к оригиналу чем любой русский.

  12. Спасибо от:

    Аминадав (12.09.2011), Федор Ф (11.09.2011), Цхултрим Тращи (12.09.2011)

  13. #9
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от Ким Банг Кок Посмотреть сообщение
    Кстати, у тайцев целый институт в свое время занимался выработкой правил, как транскрипировать тайские слова в латинской транскрипции и, наоборот...
    Я именно про пали толкую. Для него в тайском существует система записи и чтения которая отлична от собственно правил записи и чтения тайского языка. Разумеется народ плюёт на эту систему и читает пали будто это тайские слова. В итоге получаются причудливые искажения.

  14. Спасибо от:

    Zom (12.09.2011), Дондог (12.09.2011), Цхултрим Тращи (12.09.2011)

  15. #10
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от Ким Банг Кок Посмотреть сообщение
    В России же до сих пор не существует унифицированных правил транскрипции слов, заимствованных из восточных языков, в том числе буддийских терминов. И как то мне думается, никто этим вопросом сейчас и не занимается. Или я ошибаюсь?
    Существует международная система записи пали и санскрита на основе латиницы. В общем то её достаточно. Есть калька с неё для кирилицы. Но реально транскрибировать пали без потерь в русский нельзя, у нас нет в языке некоторых характерных звуков.

  16. Спасибо от:

    Zom (12.09.2011), Цхултрим Тращи (12.09.2011)

  17. #11
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Какие могут быть характерные звуки для книжного языка?

  18. #12
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от До Посмотреть сообщение
    Какие могут быть характерные звуки для книжного языка?
    А для языка с непрерывной традицией рецитации?

  19. Спасибо от:

    Артем Тараненко (12.09.2011), Дондог (12.09.2011)

  20. #13
    Ким Банг Кок
    Цитата Сообщение от Raudex Посмотреть сообщение
    Я именно про пали толкую. Для него в тайском существует система записи и чтения которая отлична от собственно правил записи и чтения тайского языка. Разумеется народ плюёт на эту систему и читает пали будто это тайские слова. В итоге получаются причудливые искажения.
    Это точно. Суварнабхуми, например, они произносят как Суванапум

  21. #14
    Участник Аватар для Артем Тараненко
    Регистрация
    23.07.2009
    Традиция
    Дзогчен, ЧННР
    Сообщений
    6,243
    Цитата Сообщение от Ким Банг Кок Посмотреть сообщение
    предпочитаю употреблять слово "нирвана", т.к. именно в таком виде оно содержится в большинстве словарей русского языка и к тому же к слову "нирвана" привык еще с советских "добуддийских" времен.
    Ну так и употребляйте так, как в словаре Вообще по правилам литературная норма для языка на которм вы говорите - то, что дает словарь, а не как его произносит кто-то. Если касается мантр, то произносится так, как получил передачу, но Вам, вроде, это не грозит

  22. Спасибо от:


  23. #15
    Участник Аватар для Дондог
    Регистрация
    22.03.2011
    Традиция
    Гэлуг
    Сообщений
    179
    Записей в блоге
    9
    Цитата Сообщение от Ким Банг Кок Посмотреть сообщение
    В России же до сих пор не существует унифицированных правил транскрипции слов, заимствованных из восточных языков, в том числе буддийских терминов. И как то мне думается, никто этим вопросом сейчас и не занимается. Или я ошибаюсь?
    Вьетнамский
    Индийские
    Китайский
    Кхмерский
    Корейский
    Японский
    Тайский
    Бирманский

  24. Спасибо от:

    Аминадав (12.09.2011), Цхултрим Тращи (12.09.2011)

  25. #16
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    А для языка с непрерывной традицией рецитации?
    Мечты, мечты...

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •