Страница 4 из 7 ПерваяПервая 1234567 ПоследняяПоследняя
Показано с 61 по 80 из 136

Тема: Буддистские стихи

  1. #61
    Основной участник Аватар для Won Soeng
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    Дзен-буддизм
    Сообщений
    17,496
    Записей в блоге
    11
    Ты, садись, не спеши сейчас биться в мою сторону током,
    Вероятно, считаешь ты, от медицины нет никакого толку?
    А я вот слышал, веришь, бывает такое лекарство -
    Специально для тех, кто отдает за простого коня целое царство...

    Так вот, в основе лекарства - обыкновенное небо
    Совершенно обыкновенное, но находящееся, угадай где, а?
    Глубокое синее небо расположенное у тебя под ногами,
    С плывущими словно пушинки и хихикающими облаками...

    Но самое главное, совершенно научно обоснована версия
    В толстых энциклопедиях, описывающих его действие,
    Что у этого лекарства эффектов побочных быть просто не может
    Хотя в это поверить, согласен с тобой, до безумия сложно.

    Жаль, еще ни один пациент не решился его отведать
    Наверное, это даже разумно - все мы любим свои болезни
    Ведь преодоление недугов делает нас сильнее и лучше,
    Причем больше везет тому, чьи недуги сильнее мучают.

    Вот и я, вроде бы здоровый - смотрю на тебя и завидую
    Что твоя судьба наполнена яркими образами и видами
    И наверное, где-то в самой глубине души очень хочется
    Зацепить небольшой кусочек твоего холодного одиночества...

  2. Спасибо от:

    sergey (11.09.2012), Мира Смирнова (20.09.2013), Фил (05.09.2012)

  3. #62
    Основной участник Аватар для Won Soeng
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    Дзен-буддизм
    Сообщений
    17,496
    Записей в блоге
    11
    А вот 2006


    Ты вчера разглядел,
    из чего состоит этот мир.
    И шепнул нам на ухо...
    И теряя себя,
    отдавал свое тело на пир
    всем голодным духам.

    Шепот, эхом горной реки,
    зыбкой скалой не касаясь руки,
    покатился из мира в мир
    белоснежной лавиной.
    А ты парил и парил,
    пытаясь увидеть
    а кто его выдумал?

    А когда успокоилась в море вода,
    и от пены совсем не осталось следа,
    и остался забыт затихающий северный ветер...
    Ты увидел в движении талого льда,
    что растаял в начале времен навсегда,
    отражение каждой частички жизни на свете...

    И всех жизней нечаянно вспомнив лицо,
    всех смертей и рождений сломав колесо,
    только смех рассказал о причинах рожденного смеха
    Обратившись лишь в слух
    Мы не знаем о двух
    И лишь слушаем смех бесконечно парящего эха...

  4. Спасибо от:

    Джнянаваджра (11.09.2012), Фил (05.09.2012)

  5. #63
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    Шикарно! Шикарно!
    У Вас потрясающий словарный запас, чувство ритма и дар замечать незаметные мелочи!
    Очень образно!
    У нас есть свой, вcамделишный, живой поэт BTR!
    Восторг!

  6. #64
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    Удивительно, но перевода, к сожалению, я не нашел.
    Все что есть в интернетах - какая-то дилетантщина.


    Richard Cory
    Whenever Richard Cory went down town,
    We people on the pavement looked at him:
    He was a gentleman from sole to crown,
    Clean favored, and imperially slim.

    And he was always quietly arrayed,
    And he was always human when he talked;
    But still he fluttered pulses when he said,
    "Good-morning," and he glittered when he walked.

    And he was rich – yes, richer than a king –
    And admirably schooled in every grace:
    In fine, we thought that he was everything
    To make us wish that we were in his place.

    So on we worked, and waited for the light,
    And went without the meat, and cursed the bread;
    And Richard Cory, one calm summer night,
    Went home and put a bullet through his head.

    /Edwin Arlington Robinson, 1897/


    PS Скачал djvu "Американская поэзия в русских переводах XIX-XX вв" - перевода аж 2, и все - фигня.
    Впрочем "The Death of the Ball Turret Gunner" Рэндала Джарелла в переводе Романа Сефа - тоже, увы, close, but no cigar!
    Не судьба.
    Последний раз редактировалось Фил; 10.09.2012 в 10:39.

  7. Спасибо от:

    Vladiimir (10.09.2012), Балдинг (04.11.2021), Денис Евгеньев (10.09.2012)

  8. #65
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    А вот это отлично получилось!

    ВОСТОЧНЫЙ ЭКСПРЕСС

    Человек сквозь окно вагона
    Видит мир, как ребенок. В солнечном свете
    Все, что вижу, определенно,
    Безопасно. Но вечерами,
    Когда темнеет в оконной раме,
    Тень неуверенности - над вещами.

    Однажды в сумерках монотонно
    Дождь шумел. Я возмечтал простудиться
    И простудился. Залез с ногами
    Под одеяло. Давила меня
    Тоска уходящего зимнего дня.
    Я видел совсем простые предметы -
    Стулья, столы - они были азбучны,
    Но за окном разглядел я азбучные предметы мира
    И понял, что мир,
    В котором все кажется определенным,-
    Это лишь тусклая маска странного мира,
    Позади всего, что мы видим, есть ВСЕ.


    Это невероятно.
    Человек думает: под маской бытия
    Свободная радость и свободная
    Печаль (несвободная печаль - насильственная радость)
    Движутся беспрестанно. Он глядит из вагона
    И видит нечто за чертой бытия -
    Во всем, во всем - в деревушках бегущих,
    В промелькнувшей женщине, в зелени склона,
    В человеке, говорящем жене "до свиданья",
    В тропинке через лес, полный жизнями, и в неуклонно
    Летящем поезде - он постоянен
    И не останавливается. Как чувство.

    Это как произведение искусства,
    Это единственно и неизменно:
    За всем, что мы видим, всегда и везде -
    Жизнь непонятная и нежеланная.

    /Р. Джаррел, Перевод Р. Сефа/

  9. Спасибо от:

    Vladiimir (10.09.2012), Won Soeng (10.09.2012), Мира Смирнова (20.09.2013)

  10. #66
    Основной участник Аватар для Won Soeng
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    Дзен-буддизм
    Сообщений
    17,496
    Записей в блоге
    11
    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    Шикарно! Шикарно!
    У Вас потрясающий словарный запас, чувство ритма и дар замечать незаметные мелочи!
    Очень образно!
    У нас есть свой, вcамделишный, живой поэт BTR!
    Восторг!
    Очень лестно такое слышать, но на самом деле просто у Вас хороший вкус и доброе сердце.
    (Это, если что, шутка у нас такая, чтобы смущения не показывать)

  11. #67
    Основной участник Аватар для Won Soeng
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    Дзен-буддизм
    Сообщений
    17,496
    Записей в блоге
    11
    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    Удивительно, но перевода, к сожалению, я не нашел.
    Все что есть в интернетах - какая-то дилетантщина.


    Richard Cory
    Whenever Richard Cory went down town,
    We people on the pavement looked at him:
    He was a gentleman from sole to crown,
    Clean favored, and imperially slim.

    And he was always quietly arrayed,
    And he was always human when he talked;
    But still he fluttered pulses when he said,
    "Good-morning," and he glittered when he walked.

    And he was rich – yes, richer than a king –
    And admirably schooled in every grace:
    In fine, we thought that he was everything
    To make us wish that we were in his place.

    So on we worked, and waited for the light,
    And went without the meat, and cursed the bread;
    And Richard Cory, one calm summer night,
    Went home and put a bullet through his head.

    /Edwin Arlington Robinson, 1897/


    PS Скачал djvu "Американская поэзия в русских переводах XIX-XX вв" - перевода аж 2, и все - фигня.
    Впрочем "The Death of the Ball Turret Gunner" Рэндала Джарелла в переводе Романа Сефа - тоже, увы, close, but no cigar!
    Не судьба.
    А можно ли хотя бы умелый подстрочник? Прозаический? Слишком много слов, которых я даже тени смысла не знаю...

    Такой перевод встречали?
    Ричард Кори

    Автор: Лиана Алавердова

    Жанр: Поэтические переводы
    Из сборника автора: «Переводы с английского»
    Дата публикации: 15.09.2009



    Когда б ни появлялся Ричард Кори,
    Он привлекал вниманье непременно:
    С иголочки одет, побрит и строен,
    Он с головы до пят был джентльменом.

    Беседовал на равных с первым встречным,
    Покой и человечность излучая,
    И учащал биенье сердечное,
    Приветствием простым, и шел блистая.

    Он полон был ученых разных знаний,
    Богат же, как король, притом безмерно.
    И был примером он для подражанья
    И нашим идеалом неизменным.

    Мы жили тяжело и ждали света.
    Кто клял свою судьбу, а кто молился.
    А Ричард Кори ночью жарким летом
    Пошел к себе домой и застрелился.

  12. Спасибо от:


  13. #68
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    Цитата Сообщение от BTR Посмотреть сообщение
    А можно ли хотя бы умелый подстрочник? Прозаический? Слишком много слов, которых я даже тени смысла не знаю...

    Такой перевод встречали?
    Да, я все переводы посмотрел, и все очень уж какие-то "округлые" что ли, на какие то "стишки" похожи
    Проблема в том, что не передается важная информация.
    Ричард Кори приезжал в центр и люди от которых ведет разговор рассказчик тоже из центра они в одном месте находятся, только они - people on the pavement, "люди с тротуара", все равно что работники гостиницы - ресепшн, охрана, бармены видят как к главному входу подъехал Майбах и из него выходит человек в костюме за 5000 EUR и часах за 500 000 EUR.
    При этом он мог запросто с кем нибудь из них заговорить, сказать "Доброе утро" и человеку было приятно, что миллионер не просто формально обратил на него внимание, а на самом деле помнит его. Он не был сволочью, не смотря на свое огромное состояние.
    А как вы знаете, гостиница-то может быть - шикарная, и у персонала может быть красивая униформа, только зарплата у персонала может быть при этом очень маленькая.

    И вот Ричард Кори был для них жизненным вектором. Они видели, что есть люди, у которых есть все в этой жизни, которые к тому же не потеряли человеческий облик и сострадание, он был - эталон. Пусть они и не достигнут в этой жизни его, но хоть-что есть.
    И какое для них было потрясение узнать, что он - застрелился!
    Не погиб, его не убили, не заболел - а застрелился!

    Причем не просто застрелился, а "one calm summer night", т.е. тихой летней ночью.
    Ладно бы холодной осенней, темной зимней, так ведь - тихой летней! Не жаркой, не душной, не дождливой.
    И не просто застрелился, а "Went home and put a bullet through his head" - пришел к себе домой и прострелил голову. Пуля прошлой сквозь его голову. Достаточно физиологические подробности. Вспомнить хотя бы мозги Курта Кобейна на стене.

    Последняя строчка не только перечеркивает всю выдержанность, строгость и мягкость дорогого английского сукна (в стихотворении много английского, несмотря на то, что Робинсон - американец
    pavement (англ) - sidewalk (амер)
    gentleman
    from sole to crown (англ) - from tip to toe, from top to bottom (амер)
    imperially slim
    richer than a king
    )

    она убивает у всех окружающих остаток надежды, рассыпается иллюзорный абсолют, а что делать с этим знанием - никто не знает.

    Приблизительно - так. Сколько всего впихано.

    Видите, Робинсон подбирал каждое слово.

    А наши "переводчеги" очень уж вольно обошлись.
    В этом вот переводе выше "жарким летом" - нет такого,
    не указано, что он приезжал в центр,
    с головы до пят нельзя быть джентльменом, можно помыться с головы до пят,
    "побрит" такого вообще нет.
    "на равных" он отнюдь не беседовал с первым встречным.
    кляли они не судьбу, а - хлеб, извините.
    Т.е людям то этим есть было что - хлеб, но им хотелось мяса. Хотелось прыгнуть выше головы.
    И никто из них не молился.
    "Кто клял свою судьбу, а кто молился. " - отвратительная, притянутая за уши, строчка.
    "Мы жили тяжело и ждали света." - "Мы продолжали работать и ждать проблеска" Не жили они тяжело, работали они. Хотя для многих это тяжело, особенно когда туда-сюда такие как Ричард Кори ходят.


    Вобщем "фигня ваш Каррерас, мне вчера Рабинович напел"

    К сожалению целиком подстрочник не смогу дать, не владею так русским языком, чтобы правильные слова подобрать.
    Только вот ощущения как мог, описал.
    Я на английском сразу, без перевода читаю.

    А так слова здесь все простые.
    Никаких аллюзий - нет.
    Метафор - нет.
    Жаргона, сленга - нет.
    Никакого скрытого смысла - нет, за исключением нескольких упомянутых англицизмов.
    Так что вполне можно словарем воспользоваться.
    Последний раз редактировалось Фил; 11.09.2012 в 10:10.

  14. Спасибо от:

    Won Soeng (11.09.2012), Балдинг (04.11.2021)

  15. #69
    Участник Аватар для Sikorsky
    Регистрация
    14.03.2012
    Традиция
    чань
    Сообщений
    51
    Richard Cory
    Не знаю почему, но вспомнился Николай Гумилев.

    Мой старый друг, мой верный Дьявол,
    Пропел мне песенку одну:
    — Всю ночь моряк в пучине плавал,
    А на заре пошел ко дну.

    Вокруг вставали волны-стены,
    Спадали, вспенивались вновь,
    Пред ним неслась, белее пены,
    Его великая любовь.

    Он слышал зов, когда он плавал:
    «О, верь мне, я не обману»…
    Но помни, — молвил умный Дьявол, —
    Он на заре пошел ко дну.

  16. Спасибо от:

    Won Soeng (11.09.2012), Мира Смирнова (20.09.2013), Фил (11.09.2012)

  17. #70
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    Цитата Сообщение от Sikorsky Посмотреть сообщение
    Не знаю почему, но вспомнился Николай Гумилев.
    Отлично вспомнился, очень даже к месту!

  18. #71
    Основной участник Аватар для Won Soeng
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    Дзен-буддизм
    Сообщений
    17,496
    Записей в блоге
    11
    Фил, Вы тонкий ценитель поэзии, спасибо за перевод, прежде многих моментов я не уловил, хотя нашел почти всех слов перевод. Я не знаю, осилю ли стихосложение по этим мотивам, вдохновение не приходит на заказ, но это - хорошая тема, хороший стиль и манера, я попробую в подходящем настроении

  19. Спасибо от:

    Фил (11.09.2012)

  20. #72
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Фил, большое спасибо, что познакомили с интересным стихотворением! В общем согласен с Вами, что существующие переводы далеки от совершенства. Но справедливости ради хотел бы заметить:

    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    А наши "переводчеги" очень уж вольно обошлись.
    ...
    не указано, что он приезжал в центр,
    Oxfrord Dictionary:
    down town - into or in the centre of a town eg. I went down town to do a few errands
    т.е. это центр города


    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    с головы до пят нельзя быть джентльменом, можно помыться с головы до пят,
    Большой словарь русских поговорок:
    С головы до ног
    Разг. Полностью, целиком; во всём (в мыслях, поступках и т. п.). ФСРЯ, 115; Ф 1, 120; ПОС 7, 50.
    Учебный фразеологический словарь:
    с головы до ног
    с <от> головы до ног <до пят> Разг. Неизм. Целиком, полностью, сплошь; во всех отношениях, во всем.
    Т.е. так можно сказать.

  21. Спасибо от:

    Фил (11.09.2012)

  22. #73
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    Вот я и говорю, что он приезжал в центр, а в переводе этого - нет.
    Есть другой перевод, Сергеева, там вообще "мы, жители окраин", т.е. с точностью до наоборот.

    И с "головы до пят" сказать конечно можно.
    Но фраза "from sole to crown" - буквально "от подошвы до макушки" либо, благодаря многозначности английских слов "от подошвы до короны", либо, благодаря одинаковому звучанию слов sole и soul (вспомните Битлз "Rubber Soul") уже "от души до короны".

    И эти все слои в одной строчке смешиваются и просвечивают друг через друга. (тоже самое в Йога-сутре Патанждали, которая в виде стихов на санскрите)
    И уверяю, что это не случайно!

    Сразу возникает именно этот образ "a gentleman from sole to crown"
    у которого, хоть воздушную тревогу объявят, он допьет свой чай и спокойно пойдет в бомбоубежище, пропуская вперед женщин и детей.

    Это не какой-то там Рокфеллер галимый Он оттуда, из Старого света.

    Как сказать все это по русски в одной строчке - хоть убей не пойму.
    У нас в языке нет ни миллионеров, ни Старого Света, ни джентльменов

    У нас таких миллионеров никогда не было, все миллионеры были - купцы (Мамонтов, Морозов)
    Не могу наш аналог придумать. Может кто-то из аристократии, но память об этом выжгли за 70 лет СССР.

    В памяти вырисовывается что-то типа разбогатевшего Шерлока Холмса (Ливанова), который и на скрипке играет и кочергу в узел завязать может.

    И представьте теперь, что Шерлок Холмс застрелился. Этот iron man!
    Последний раз редактировалось Фил; 11.09.2012 в 15:23.

  23. Спасибо от:

    Балдинг (20.08.2021)

  24. #74
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    Вот я и говорю, что он приезжал в центр, а в переводе этого - нет.
    Ааа, понял... Это мне что-то причудилось....

  25. Спасибо от:

    Фил (11.09.2012)

  26. #75
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от BTR Посмотреть сообщение
    А можно ли хотя бы умелый подстрочник? Прозаический? Слишком много слов, которых я даже тени смысла не знаю...
    Ну, умелого подстрочника, я конечно сделать не смогу, но "тупо" перевел бы, примерно так (может быть Вам будет интересно сравнить, с тем что получилось при переводе у Вас):

    Whenever Richard Cory went down town,
    We people on the pavement looked at him:
    He was a gentleman from sole to crown,
    Clean favored, and imperially slim.

    Когда бы Ричард Кори не выходил в город,
    Мы, люди с мостовой, глазели на него:
    Он джентельменом был от пальцев ног до самого венца,
    С имперской статностью (стройностью) и правом не мараться (с привелегией быть чистым)


    And he was always quietly arrayed,
    And he was always human when he talked;
    But still he fluttered pulses when he said,
    "Good-morning," and he glittered when he walked.

    И одевался он всегда неброско
    И когда он беседовал с кем-нибудь, то всегда был человечен.
    Но все ж простые его слова: «Доброе утро!» пульс заставляли учащенно колотиться
    И когда он шел, то прям блистал.


    And he was rich – yes, richer than a king –
    And admirably schooled in every grace:
    In fine, we thought that he was everything
    To make us wish that we were in his place.

    И он богатым был – да, богаче чем король! –
    И пользовался всеми прелестями жизни
    В общем, мы думали что он являет собой все то о чем только можно мечтать
    И каждый хотел бы оказаться на его месте.


    So on we worked, and waited for the light,
    And went without the meat, and cursed the bread;
    And Richard Cory, one calm summer night,
    Went home and put a bullet through his head.

    И так мы всё работали и работали и ждали света
    И обходились без мяса и проклинали хлеб;
    А Ричард Кори, однажды тихой летней ночью
    Пришел домой и пустил себе пулю в лоб.

  27. Спасибо от:

    Won Soeng (11.09.2012), Фил (11.09.2012)

  28. #76
    Основной участник Аватар для Won Soeng
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    Дзен-буддизм
    Сообщений
    17,496
    Записей в блоге
    11
    Да, у нас не очень сейчас очевиден образ потомственной аристократии высшего класса. Сибарит - неплохое слово, но, все же, не вполне точное.
    Надо думать над эмоциональным образом. У нас подобные чувства может вызывать совсем другая история. Нужно прочувствовать и найти.

    Часто у поклонников популярных артистов очень восторженное отношение к своим кумирам. "Так же как все, как все, как все, я по земле хожу брожу..."

  29. #77
    Участник+ Аватар для Фил
    Регистрация
    06.06.2011
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15,697
    Записей в блоге
    41
    "Сибарит" в русском языке по моему имеет устойчивую отрицательную коннотацию. Так же как нувориш, новый русский.
    Тайм аут

  30. Спасибо от:

    Won Soeng (11.09.2012)

  31. #78
    Модератор Аватар для Джнянаваджра
    Регистрация
    14.11.2011
    Традиция
    Великая Колесница
    Сообщений
    4,672
    Записей в блоге
    8
    Вот смотрю я на развитие темы про Ричарда Кори и кажется мне, что глубинный смысл - он in the eye of the beholder, зависит от богатства внутреннего мира воспринимающего, внутри которого любой текст (любой-любой, даже прости бхагаване, текст песни, услышанной в маршрутке) может обрасти фракталами смыслов и связей и прозрения. А уж хороший с поэтической точки зрения текст - тем более. И это прекрасно, когда наблюдаешь за процессом этого осмысления.

  32. Спасибо от:

    Vladiimir (11.09.2012), Won Soeng (11.09.2012), Фил (11.09.2012)

  33. #79
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    "побрит" такого вообще нет.
    Авторское clean favored вызвало трудности
    Это сочетание по аналогии со старомодными well-favoured (привлекательный, благолепный), ill-favoured (уродливый).
    Что-то наподобие белотелый.

    Цитата Сообщение от Фил Посмотреть сообщение
    А так слова здесь все простые.
    Почти все

  34. Спасибо от:

    Фил (12.09.2012)

  35. #80
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от BTR Посмотреть сообщение
    Да, у нас не очень сейчас очевиден образ потомственной аристократии высшего класса. ...
    Надо думать над эмоциональным образом. У нас подобные чувства может вызывать совсем другая история. Нужно прочувствовать и найти.
    Ну почему? Нам же понравилось оригинальное стихотворение!

    Кстати, знаменитый дуэт из 60-х Саймон и Гарфанкел адаптировали стихи и записали на них одноименную песню. У них Ричард Кори - сын банкира.
    Здесь песня с текстом:

  36. Спасибо от:


Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •