Показано с 1 по 9 из 9

Тема: Перевод 'mettaa'

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049

    Перевод 'mettaa'

    Как же переводить слово "метта"?

    По этимологии оно родственно "митта" -- "друг".

    Рис-Девидс дает такие определения слов из этой группы:

    Metta - friendly, benevolent.

    Mettaa - love, amity, sympathy, friendliness, active interest in others.

    Mettaayati - to feel friendly, to show love, to be benevolent.

    Metti - love, friendship.

    Русское "любовь" здесь не подходит, так как оно часто подразумевает привязанность или предпочтение.

    Санскритско-русский словарь Кочергиной дает такие определения:

    Maitra - 1. 1) дружеский 2) доброжелательный 3) относящийся к [богу] Митре; 2. n. дружба

    Maitraaya.na - доброжелательность.

    Maitrii - 1) дружба 2) сходство с кем-либо.

    Таким образом, напрашиваются такие варианты:
    дружественность, дружелюбие, доброжелательность.

    Судя по контексту употребления этого слова в суттах и практиках, лучше всего подходит "дружелюбие", и, возможно "доброжелательность".

  2. #2
    Участник
    Регистрация
    16.06.2002
    Традиция
    Православие
    Сообщений
    136
    Хотелось бы высказать несколько соображений.
    Перевод термина, на мой взгляд, требует несколько иного подхода, чем перевод слова обыденного языка. Термин кодирует определённую концепцию, и здесь этимологические толкования вряд ли играют решающую роль. С другой стороны, в русском переводе термин должен опознаваться как термин, а не как слово обыденного языка, т. е. он должен иметь некоторые особенности, которые бы выделяли его, может быть, даже какие-то неправильности или какие-то конструкции, которые не встречаются в обыденном языке.
    Что касается конкретно понятия метта, то я воспринимаю его как в определённой мере энергетическое (прости меня, господи) понятие, как некую гармонизирующую энергию, в чём-то, может быть, соответствующую китайскому понятию дэ (то же самое касается и других брахма-вихар). Слово "дружелюбие" в русском языке не имеет таких оттенков значения, а слово "любовь", при всей неоднозначности этого слова, всё-таки имеет. Другое дело, что в современном языке слово "любовь" потеряло свои сакральные (не побоюсь этого слова) смыслы.
    Поэтому, может быть, лучшим переводом было бы что-то вроде "любящая доброта", как, видимо, и в английском (loving-kindness).
    Ещё, видимо, есть смысл обсудить перевод других брахма-вихар (и как это переводить?). Мне кажется, что если метта - это любящая доброта (некое исходное состояние), каруна - сострададие, мудита - сорадование (не нахожу лучшего слова, поскольку оно образует пару со-страдание - со-радование), и видимо, в качестве некоего синтеза выступает упеккха - "ровность", хотя это понятие требует, наверное, отдельного обсуждения.
    Всего доброго
    Алексей

  3. #3
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Я не адепт параментальных сакральных лингвистических конструкций, и предпочитаю простоту в переводе, тем более, что сам язык пали безыскусен и прямолинеен. Термином выступает само слово "метта", а русский перевод лишь отчасти передает его смысл.

    В те времена, когда жил Будда, язык сохранял непосредственные этимологические соответствия между словами, поэтому при переводе палийских слов этимология очень полезна.

    Возможно, говоря об "энергетичности" метта, Вы имели в виду то, что эмоции могут распространяться и передаваться на некотором расстоянии -- в этом, право, нет ничего богопротивного.

    Смысл метта, на мой взгляд, весьма ясен и однозначен, и передается в суттах как: "Пусть все существа будут счастливы". Это и называется доброжелательностью.

    Доброта, а тем более любовь, -- явления несколько иного порядка. Хотя словосочетание "любящая доброта" довольно удачное.

    Для обсуждения остальных брахма вихар действительно нужно открыть отдельные треды.

  4. #4
    Участник
    Регистрация
    16.06.2002
    Традиция
    Православие
    Сообщений
    136
    Я всё-таки не воспринимаю метта и другие брахма-вихары просто как эмоции, поэтому мне кажется не очень справедливым передавать метта как дружелюбие и доброжелательность, а упеккха, например, как невозмутимость. Может быть, я и не прав, тут нужна более основательная проработка.
    Насчёт энергетичности метта можно вспомнить, что она является и защитой - паритта.
    Вряд ли здесь подразумевается просто некий эмоциональный фон.
    Алексей

  5. #5
    Администратор Аватар для Ануруддха
    Регистрация
    06.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    4,093
    Мне нравится перевод метта, как "любящая доброта". Есть еще схожий термин "добротолюбие", но у него несколько христианский оттенок.

  6. #6
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Алексей, вот, кстати, тред по upekkha

    http://buddhist.ru/board/old/viewthr...FID=5&TID=1050

  7. #7
    Участник
    Регистрация
    16.06.2002
    Традиция
    Православие
    Сообщений
    136
    Спасибо, с удовольствием прочитал.
    Алексей

  8. #8
    Основной участник Аватар для Торчинов
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Чань (Дзэн), Дригун-кагью,
    Сообщений
    336
    А почему не просто "дружелюбие"? точно термин все равно перевести нельзя, а семантические поля метта (майтри) и дружелюбия близки. И людям понятно.

  9. #9
    Участник
    Регистрация
    16.06.2002
    Традиция
    Православие
    Сообщений
    136
    Действительно, перевести термин точно нельзя, но всё-таки хочется, честно говоря. Но, может быть, в самом деле не стоит усложнять и слово дружелюбие достаточно адекватно соответствует метта.
    С уважением
    Алексей

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •