Как же переводить слово "метта"?
По этимологии оно родственно "митта" -- "друг".
Рис-Девидс дает такие определения слов из этой группы:
Metta - friendly, benevolent.
Mettaa - love, amity, sympathy, friendliness, active interest in others.
Mettaayati - to feel friendly, to show love, to be benevolent.
Metti - love, friendship.
Русское "любовь" здесь не подходит, так как оно часто подразумевает привязанность или предпочтение.
Санскритско-русский словарь Кочергиной дает такие определения:
Maitra - 1. 1) дружеский 2) доброжелательный 3) относящийся к [богу] Митре; 2. n. дружба
Maitraaya.na - доброжелательность.
Maitrii - 1) дружба 2) сходство с кем-либо.
Таким образом, напрашиваются такие варианты:
дружественность, дружелюбие, доброжелательность.
Судя по контексту употребления этого слова в суттах и практиках, лучше всего подходит "дружелюбие", и, возможно "доброжелательность".