Как же переводить слово "метта"?

По этимологии оно родственно "митта" -- "друг".

Рис-Девидс дает такие определения слов из этой группы:

Metta - friendly, benevolent.

Mettaa - love, amity, sympathy, friendliness, active interest in others.

Mettaayati - to feel friendly, to show love, to be benevolent.

Metti - love, friendship.

Русское "любовь" здесь не подходит, так как оно часто подразумевает привязанность или предпочтение.

Санскритско-русский словарь Кочергиной дает такие определения:

Maitra - 1. 1) дружеский 2) доброжелательный 3) относящийся к [богу] Митре; 2. n. дружба

Maitraaya.na - доброжелательность.

Maitrii - 1) дружба 2) сходство с кем-либо.

Таким образом, напрашиваются такие варианты:
дружественность, дружелюбие, доброжелательность.

Судя по контексту употребления этого слова в суттах и практиках, лучше всего подходит "дружелюбие", и, возможно "доброжелательность".