Майя П (23.05.2011)
Интересное и по теме из лекции одного кхенпо:
Когда я только приехал в Европу и учился говорить на европейских языках, меня часто поправляли, особенно немцы. Это вообще национальная немецкая черта – указывать на чужие ошибки. Конечно, я знал мало слов, но при этом я пытался конструировать новые слова из тех, которые знал. Я говорил, например, «идтил» (gehte), а не «шёл» (ging). Или говорил, что дерево «листает» (blaettert), а не только цветёт, хотя «листать» значит «переворачивать листы», а не «выращивать листья». Так говорить нельзя, я знаю. В тибетском языке так можно. Наш язык более мягкий, он ещё не настолько застыл. В тибетском языке, например, можно назвать ученика-мужчину и словом «лобпа», и словом «лобма». «Па» - это суффикс мужского рода, а «ма» - женского. Оба варианта будут верными. В тибетском языке нет единственно верных вариантов. Я боюсь, что от соприкосновения с китайским и английским тибетский язык тоже застынет, окостенеет, и это будет очень грустно.
Guru в дословном переводе "трудный", "тяжкий", "тяжелый", "ВЕСОМЫЙ" - последнее значение влечет "тот, чье мнение или слова весомы" то есть Учитель. В тибетском не стали подбирать слово с таким значением, а подчеркнули необходимость уважительного отношения к его "исключительной возвышенности" и выбрали слово "наивысший" - bla na ma mchis pa. Использовать постоянно такую громоздкую конструкцию довольно неудобно, вот и сократили, убрав [*** na ** mchis pa], до bla ma. Прошло несколько сотен лет и большинство благополучно забыло об этом, а после встреч с теософами или кем-то в этом роде появились объяснения: "bla - жизненная энергия или дух, ma - мать, следовательно bla ma - дух великой матери, по видимости прошедший через века отголосок эпохи матриархата". Кто-то утверждал, что правильно писать lha ma, что значит "небесная матерь"
Dondhup (03.09.2011)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)